Выбери любимый жанр

Проклятие горгулия - Пирс Энтони - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

— Неужели? — скептически спросила Ирис. — Ты тоже способен на это? Наверное, речь идет о письменах, нанесенных сверху…

— Нет, вовсе нет. Я способен прочитать суть каменной души… точнее, ее подобия.

Ирис всплеснула руками:

— Нет, я отказываюсь в это верить. Твои разговоры выходят за грань самого страшного сумасшествия.

— Не сказала бы, — вступила в разговор Менция. — Горгулии — действительно настоящие асы в отношении камней и воды. Гари, каким образом ты читаешь камень?

— Я долго и пристально смотрю на него — до тех пор, пока внутри не начнут проявляться картины и сюжеты. Затем я просто пересказываю увиденное — вот и все! — Гари помедлил. — Хотя в человеческом теле… я уже ни в чем не уверен.

— Вот именно, — проворчала Ирис.

— Думаю, все равно можно попробовать, — рассудительно произнесла Менция.

— Однако, если я не найду хорошего камня, мы не сможем получить ценной информации! — возразил Гари.

— Для проверки твоих способностей полезной информации можно и не иметь. Если предположение подтвердится, то мы перероем равнину вдоль и поперек и обязательно отыщем для тебя хорошего соглядатая.

— Точно! — воскликнул Гари. — Последнее время ты меня просто поражаешь своим здравым смыслом!

Демонесса поморщилась, а затем ответила:

— Не обольщайся, горгулий, это не надолго. Как только миссия окажется завершена и мы возвратимся домой, все пойдет по-прежнему.

— Не понимаю, Менция, — вмешался Хиатус. — Ведь ты же демонесса! В любой удобный для себя момент демонесса способна вернуться домой.

Изображение Менции расплылось в пространстве, кажется, она очень волновалась.

— Дело в том, что… Безумие меняет не только внешний, но и внутренний мир. Честно говоря, от моей безответственности не осталось и следа! Слишком уж страшно покидать друзей в столь опасный для них момент, разве не так? Порой мне начинает казаться, что моя лучшая половина Метрия — вовсе уж не такая противная особа!

— Верно, — произнес Гари. — Согласие для демонов — это верх сумасшествия! Однако в нынешнем виде ты нравишься мне гораздо больше, Менция. Вообще-то я рад, что мне приходится разделять этот путь с тобой.

— В демонессе нет совершенно ничего привлекательного! — с досадой произнесла Ирис.

— Согласен, — ответил Гари.

— Что за нонсенс! — пробормотала волшебница.

— Нон-сенс! — закричала Сюрприз и округлила глаза. В ту же секунду в воздухе над тропинкой повисло несколько цветных камешков.

— Действительно, нонсенс, — ответила Ирис, посмотрев в небо.

— Безумие оказывает благоприятное воздействие и на Сюрприз, — возразила Менция. — Она также стала более ответственной. А ну, дорогая, давай-ка посмотрим на один из твоих камешков!

— Возьмем вот этот, — произнесла Сюрприз, опуская к их ногам небольшой кусок гранита, высеченного в виде человеческого лица. — Мне он очень и очень нравится.

Гари поднес камень к лицу и начал пристально в него всматриваться. Сначала взгляд рассеялся, а затем сфокусировался, но в абсолютно другом качестве.

— Быть может, если ты округлишь глаза… — попыталась помочь ему Сюрприз.

— Нет-нет, в этом нет необходимости. Дело в том, что камень практически не содержит никакой информации. Оказывается, он откололся от высокой башни в самом начале своего существования… Я смог заметить сотни жучков и паучков, которые ползали по нему на протяжении последней пары столетий. Однако на этом информация и заканчивается. Ничего интересного…

— Зато ты можешь читать! — воскликнула Менция. — А это само по себе крайне интересно для нас! Следовательно, осталось найти такой камень, который приоткроет завесу времени.

— Точно. Однако предстоящий процесс поиска — скучен и утомителен. Думаю, не каждый выдержит подобное.

— Я уже сыта по горло скукой и утомлениями! — воскликнула Ирис. — Все нынешнее путешествие кажется мне именно таким! Быть может, мы постараемся как-то ускорить этот процесс?

Менция выглядела задумчивой.

— Кажется, сейчас наше расследование находится в самом узком месте. Только Гари способен рассматривать содержание камней. Однако если мы обеспечим его достаточным количеством информации…

— Но как?! — страстно вскричала Ирис.

— Не уверена, но… Быть может, стоит оживить картины Гари таким образом, чтобы каждый из нас способен был их увидеть? А затем команда сможет вновь возобновить поиски.

— Оживить? — удивился Хиатус. — Кто же из нас обладает подобной магией?

— Ирис! — ответила Менция. — Ее сила иллюзии настолько велика, что при желании…

— Ты забываешь, демонесса: мой талант связан совсем с иной сферой деятельности. Я не способна произвести на свет тот предмет, который никогда прежде не видела и даже не представляю, каков он на самом деле…

— Однако, если Гари опишет тебе изображение, а ты реализуешь его в виде иллюзии… все окажутся заняты, разве не так? Именно таким способом нам удастся узнать, где скрывается сейчас этот пресловутый фильтр.

— Ладно, — согласно ответила Ирис. — Ты ищешь камень, Гари читает его содержание и передает мне. Ну а я делаю только то, что от меня зависит. Спешу предупредить: эта зона очень сильно влияет на мои способности, а потому первоначальный вариант иллюзии может и не совпадать с реальными обстоятельствами.

Гари был совсем не уверен в успехе данного мероприятия, однако Менция вещала настолько последовательно и красноречиво, что он не решился возражать.

— Давайте попробуем на этом голыше, — предложила Ирис. — Ты видишь окружающие его растения? — обратилась она к Гари. — Какие они?

Гари уставился на камень и через несколько минут подробно описал внешний вид какого-то цветка. Ирис напряглась, однако на первый раз в воздухе повисло огромное множество каких-то луговых трав. Волшебница выругалась и попробовала заново. В этот раз она добилась успеха: сначала появился цветок, а затем — даже те мелкие паучки, которые ползали по его лепесткам.

— Работает! — обрадовалась она. — Однако не так точно, как нам бы хотелось… Быть может, стоит немного приблизиться друг к другу? — с этими словами Ирис положила свою ладошку на руку Гари.

— Но…

— Я вовсе не собираюсь соблазнять тебя… По крайней мере, на данный момент. Просто мне кажется, что, находясь ближе, можно гораздо точнее понять настроение партнера и передать всю информацию наблюдателям, разве не так? Кажется, настало время воспользоваться инстинктами: порой они гораздо точнее, чем слова, помогают разобраться в ситуации. Иллюзии — это моя работа, и я хочу делать ее хорошо.

Они начали работать по новой методике, и, к величайшему удивлению Гари, дело действительно пошло гораздо быстрее. Женщина оказалась не просто профессионалом — она была гением иллюзии. Ошибки стали возникать все реже и реже, а затем и вовсе пропали. Ирис мгновенно воспринимала сообщения Гари и реализовывала их в таких красочных картинах, что у окружающих порой даже дух захватывало. Когда речь заходила о вечере или ночи, вокруг действительно сгущались тени, при смене времени года на деревьях начинался настоящий листопад. Если камень запечатлел в себе непогоду, то под ногами появлялись стремительные потоки — одним словом, работа Ирис оказалась просто превосходна! Теперь Гари не отвлекался от камня, чтобы корректировать ее иллюзии, и дело начало двигаться гораздо быстрее. Время от времени на иллюзорном изображении появлялась маленькая фигурка Ирис, которая указывала на те места, где следовало в наибольшей степени заострить свое внимание. Оказалось, что они были способны образовать очень слаженную и эффективную команду. В последние дни Гари начал было недолюбливать Ирис, но теперь на протяжении этого бесконечного марафона иллюзий он ее чуть ли не боготворил.

Наконец Гари оторвался от камня и посмотрел в небо. К всеобщему удивлению, иллюзорное изображение так и осталось висеть в воздухе.

— Прекрасно! — произнес он. — Стоит только найти нужный камень, и мы окажемся в состоянии перекроить историю заново!

37
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело