Выбери любимый жанр

Шелкопряд - Зан Тимоти - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Медицинская бригада оказалась лишней. Оба члена экипажа флайера были мертвы.

Когда Мередит подошел к месту аварии, ему стало тошно. Падая, флайер пробороздил землю метров на сто, тут и там оставляя за собой обломки, и наконец успокоился, превратившись в гору покореженного металла и пластика. Тела искалеченных пилотов находились в кабине.

К середине дня аварийная команда закончила обследование места происшествия и вернулась на базу Мартелло.

— Ну что тут сказать, полковник? По всей видимости, одновременно вышли из строя все репульсары, — сообщил Мередиту старший офицер аварийной службы. — Мы привезли аппаратуру, так что, когда электронщики осмотрят ее, что-то прояснится.

Мередит кивнул, глядя через его плечо на огромный ангар, куда вкатывали «цессну». Он вернулся на базу раньше — с телами погибших и с медиками, — понимая, что аварийная команда справится и без него, и надеясь поработать в то время, пока эксперты копаются в обломках. Тактика сработала лишь наполовину: по вполне понятным причинам он не мог сосредоточиться на инвентарных списках.

— Но у вас есть хоть какие-то соображения о причинах поломки репульсаров?

— Никаких, сэр. Напротив, я бы сказал, что этого произойти просто не могло — они подключены к трем независимым системам.

— Радар показал, что, когда это случилось, репульсары работали очень медленно. А если бы вышли из строя только боковые репульсары, у них хватило бы времени перейти на вертикальный полет?

— Хватило бы — они находились на приличной высоте, и такой маневр заложен в программу бортовых приборов. Но, если предположить, что они так и сделали и, чтобы вывернуться, им просто не хватило скорости, тогда они должны были бы удариться о землю с гораздо большей силой.

Капитан покачал головой.

— Ну ладно, — спустя мгновение сказал Мередит. — Займитесь анализом. Пока не выясните, что там произошло, другие флайеры не будут допущены к полетам.

— Есть, сэр. Мне очень жаль, полковник. Отдав честь, капитан направился к ангару. «Мне тоже очень жаль», — подумал Мередит.

Он уже шел в сторону доков. Первый день на Астре, а двоих ребят уже нет в живых. «Вот мы и посрамили зубоскалов. Браво, Мередит! А на бис прострели-ка себе ногу!»

Возле пристани лениво покачивались на воде три катера. Мередит прошел мимо, отдав предпочтение небольшой моторке. Он отплыл от берега и, сворачивая к узкому входу в Косолапую бухту, в сердцах крутанул руль. В Юни его ждет терминал с бланками свидетельств о смерти. Он представил, как будет заполнять их, и на душе снова стало муторно. Он никак не мог научиться философски относиться к гибели своих парней — даже будучи офицером действующей армии во времена гондурасского конфликта, а ведь тогда сталкиваться со смертью приходилось ежедневно. Значит, годы кабинетной работы ничего не изменили: люди так и не превратились для него в безликие цифры потерь.

Моторка огибала полузатопленные рифы. «Проклятый ктенкри! — думал он, вцепившись в руль. — Если окажется, что двигатель был неисправен, я сверну ему дурью башку».

Он уже въехал в пятикилометровый залив, ведущий к Юни, когда зазвонил наручный телефон.

— Мередит слушает, — сказал он.

— Полковник, говорит майор Данлоп. — Голос звонившего был едва слышен из-за тарахтения мотора. — Кажется, у нас в Цересе назревает бунт.

Мередит дернул на себя рычаг.

— Давайте поподробнее.

— Около сотни латиносов из полевых рабочих устроили базар перед зданием администрации: несут какую-то околесицу об улучшении жилищных условий, о том, что нет ни баров, ни клубов… Я поднял своих ребят, но, если запахнет жареным, боюсь, мне их не хватит. Вы не могли бы прислать солдат — человек тридцать хотя бы?

— А вы не пытались просто поговорить с ними? — поинтересовался Мередит.

— Сэр, стоит мне открыть дверь, они тут же ворвутся внутрь.

Мередит поморщился, хотя такой ответ не был для него неожиданностью. Данлоп — неплохой администратор, но не имеет ни малейшего представления об искусстве дипломатии и компромисса. Майор мог эффектно расстрелять толпу, но как раз в этом Мередит нуждался сейчас меньше всего.

— Значит, так: ничего не предпринимайте, — распорядился он. — Я в нескольких минутах от Юни. Там меня ждут. Как только приеду, будет оказана помощь. До моего появления никаких телодвижений. Никаких мер против бунтовщиков не принимать — если не будет угрозы для жизни. Вы меня поняли?

— Понял, сэр. Советую вам поспешить с подкреплением.

— Заметано. Все, ждите.

Бешеным движением Мередит отвел рычаг до упора. Мотор заработал на полную мощность. «Ишь чего захотел, подкрепление ему подавай, — подумал он, когда лодка рванулась вперед. Никакого насилия не будет, нужны только переговоры. Нужны люди, которые сносно говорят по-испански. Именно такую команду он возьмет с собой в Церес. — Сначала флайер разбился, теперь это. Чертовщина какая-то!»

Подняв руку, он набрал нужный номер и начал инструктировать лейтенанта Эндрюса.

— По трое, по четверо в доме! — зычным басом, перекрывая гул толпы и отдельные выкрики, ревел Матро Родригес.

Стоя в сторонке, Кристобаль Перес внимательно рассматривал внушительное здание административного корпуса и собравшихся перед ним людей. В окнах здания не было ни души, но Перес знал, что за ними наблюдают. Раньше или позже чинушам придется сделать выбор: или длительная осада, или решительные действия. «Идиоты, — подумал он, переводя взгляд на толпу и замечая, что некоторые уже начали потрясать сжатыми кулаками и энергично жестикулировать, — они добьются-таки своего: майор разозлится и даст им прикурить». У них нет ни экономической поддержки, ни политического веса. Правда, их много и они способны к насилию. Но такие вещи срабатывают только тогда, когда власти не решаются открыть стрельбу. Перес не сомневался, что у военных подобных колебаний не будет.

Вдруг он заметил, как в одном из темных окон мелькнул луч фонарика. Значит, внутри кто-то все же передвигается, видимо, солдаты занимают огневые позиции возле окон. Ругнувшись сквозь зубы, Перес сделал шаг вперед и стал решительно проталкиваться сквозь разгоряченную толпу. Он-то надеялся, что Данлоп какое-то время будет выжидать, давая народу время выпустить пар. Тогда все могло бы закончиться миром. Продвижение солдат к окнам означало только одно: Данлоп переходит к решительным действиям.

Пока Перес проталкивался в передние ряды, никто, казалось, не обращал на него внимания. Он занял место рядом с Родригесом, как раз напротив входа в административный корпус. Когда он поднял руку, требуя тишины, несколько человек вопросительно посмотрели на него.

— Друзья! — крикнул он, но какое там… разве мог его голос сравниться с мощью баса Родригеса? Он сделал глубокий вдох, готовясь ко второй попытке, и тут, словно повинуясь его желанию, гвалт внезапно сменился гробовой тишиной.

Обернувшись, он нос к носу столкнулся с майором Данлопом. Майор открыл было рот, чтобы заговорить, но Переса всегда отличала быстрота реакции, и ему удалось первому вступить в диалог.

— День добрый, майор, — сказал он, стараясь вложить в голос ноты почтения и справедливого негодования. — Нам бы хотелось обсудить с вами условия…

— Ну вот что, быдло ленивое! — взревел Данлоп, даже не потрудившись взглянуть в сторону Переса. — У вас есть ровно тридцать секунд, чтобы разойтись и вернуться к работе. Не подчинитесь — пеняйте на себя! Давайте пошевеливайтесь!

Толпа ответила взрывом гневных выкриков и стала напирать.

— Подождите! — крикнул Перес, но его вопль утонул во всеобщем реве и растаял, а мгновением позже его тело дернулось, и он упал на землю.

7
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Зан Тимоти - Шелкопряд Шелкопряд
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело