Выбери любимый жанр

Лампа Ночи - Вэнс Джек Холбрук - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

— И ты не хочешь вернуться на Мармон?

— Ни в коем случае.

Джейро собирался спросить у Скарлет о том, что она собирается делать дальше, но тут снова послышались отдаленные крики из-за холмов.

— Это тебя зовут?

— Нет. Это управляющий кричит конюхам. — Девочка указала на маленький черный диск, прикрепленный к пуловеру у самого ее ворота. — Меня они позовут через эту штучку, когда все закончится.

— А я думал, ты могла бы помогать им в оценке ранчо — делать замечания, осаживать мистера Милдуна, ну и в таком духе.

Скарлет посмотрела на него с нескрываем недоверием.

— Ты что? Делать мне больше нечего. Я просто болталась по холмам и думала найти твою отшельническую берлогу.

— Это не берлога. И я не отшельник. Я прихожу сюда в поисках мира и покоя для души.

— Aгa! Значит, ты хочешь, чтоб я катилась отсюда?

— Нет, раз ты уже здесь, то лучше оставайся. А кто сказал тебе, что меня можно найти именно здесь?

— Классная Вирц вечно беспокоится о тебе. Она не хочет, чтобы ты отправлялся в космос. Она вечно твердит, что нечего ходить в какие-то там глухие хижины вместо того, чтобы участвовать в борьбе за настоящую жизнь. А, кстати, что в этом пакетике?

— Завтрак. Вполне хватит на двоих.

— Я, разумеется, заплачу за то, что съем, — гордо заявила Скарлет. — Но, к сожалению, не сейчас — я не взяла с собой денег.

— Не волнуйся, я накормлю тебя бесплатно.

Скарлет промолчала и приняла великодушие Джейро без всяких комментариев.

— Когда я был маленьким, мне нравилось думать, будто эта хижина — часть волшебного царства, разделенного на четыре королевства, у каждого из которых своя магия, — начал вспоминать Джейро. — У меня было королевство Дола, а я был его принцем, галантным и прекрасным.

— Прямо как сейчас, — вставила Скарлет.

Джейро так и не смог понять, шутит она или нет однако продолжил рассказ.

— Налево располагалась Земля Краза, которой правил король Тамбар Непредсказуемый. Он имел гардероб, где на полках хранились тысячи разных масок. Каждый день король обходил свои владения под разными личинами, шпионил на улицах и прислушивался к разговорам на рынках, и если слышал недозволенные речи, то отрубал провинившемуся голову прямо на месте! Но в магии он был только любителем и знал лишь то, как сделать жизнь любого человека ничтожной. Его двор кишел интриганами и интригами. И вот однажды в мое королевство прибыла принцесса Фланжер. Принц, то есть я, нашел, что она очаровательна, но заподозрил, что пришла она с недобрыми намерениями.

— Она была красива? — перебила Скарлет.

— Конечно! На самом деле, если хочешь, этой принцессой можешь стать ты.

— Правда? И каковы будут мои обязанности?

— Это еще не решено. Но… каковы бы они ни были, плохими или хорошими, ты должна по уши влюбиться в принца.

— А принца зовут Джейро?

— Только иногда, — серьезно ответил Джейро. — Но чаще — это всего лишь призрачный образ.

— Но я надеюсь, что принц тоже влюбится в принцессу Фланжер по уши?

— Только в том случае, если он сможет разгадать загадку, из-за которой у всех девиц вдруг вырастают длинные красные носы. Я думаю, все это, конечно же, козни Тамбара.

Скарлет постаралась незаметно дотронуться до своего носа, но ничего не ответила. На какое-то время настала тишина, но Джейро не выдержал первым и осторожно спросил:

— Ты поступишь в лицей на следующий семестр?

— Еще ничего не решено.

— Как так?

— Если папа продаст ранчо, мы хотели отправиться попутешествовать на годик. А если нет… Тогда он продаст Сассун Ойри и отошлет меня обратно на Мармон.

— А ты что по этому поводу думаешь?

— Я скажу — «Нет. Я лучше останусь дома». Пала говорит, что тогда мне придется быть там одной, только со слугами, а это нехорошо, не соответствует стандартам жизни членов Конверта, которые я тоже должна поддерживать. Тогда я спросила отца, а что он думает по поводу стандартов жизни на Мармоне, но отец стал говорить, что это совсем иное, и за все, что там со мной случилось, ответственность несет мама. И вообще, конечно же, продать дом будет выгоднее. — Голос Скарлет совсем упал. — Но, как бы там ни было, на Мармон я не вернусь.

— Но разве у твоего отца нет друзей? А этот комитет в Конверте? Или академический совет? Ведь должен быть кто-то, кто смог бы за тобой присмотреть на время! Я бы сам это сделал, если б мог.

Скарлет снова бросила на него быстрый взгляд.

— Замечательно, — тихо пробормотала она себе под нос, а вслух ответила: — Я думаю, ты сам очень хочешь покинуть Галингейл на следующий год. Что же тогда будет со мной?

— Я не могу отправиться никуда до тех пор, пока у меня не будет достаточно практики, — объяснил он ей, как ребенку. — А это значит, что мне нужно еще очень много времени. Но, конечно, раньше или позже, это случится.

— Твоя бестолковая горячка меня прямо смущает, — кокетливо вздохнула Скарлет.

— Когда-нибудь, если ты будешь более в серьезном настроении, я тоже тебе все объясню.

— Я и сейчас серьезна дальше некуда. Расскажи сейчас.

Но Джейро оказался не готов к еще одному сеансу психоанализа.

— Слишком хороший день сегодня, — ответил он.

— Нет, расскажи. Откуда ты, например, знаешь, что тебе надо делать и куда лететь?

— Знание во мне живет, — пожал плечами Джейро.

— Но какое знание? Время и место? Джейро понимал, что уже и так сказал слишком много, не», сам не зная, почему, продолжил.

— Иногда я могу почти слышать голос моей мамы, родной мамы. Но слов понять не могу. А иногда вижу высокого изможденного человека в костюме магистра и черной шляпе. Лицо его, бледное и жесткое, словно вырезано из кости — и это воспоминание заставляет меня дрожать всем телом. Я имею в виду — от страха.

Скарлет потуже обняла колени.

— И ты собираешься найти этого человека?

— Если я стану искать, то найду, — засмеялся Джейро.

— А потом?

— Таких далеко идущих планов у меня нет. Скарлет встала и спросила вполне дружелюбно:

— Хочешь узнать мою точку зрения?

— Не совсем.

Но она не обратил на это замечание никакого внимания.

— Ясно, что ты страдаешь некой манией, от которой совсем недалеко до сумасшествия, вот так.

— Можешь забыть эту свою точку зрения. Психиатры признали меня совершенно нормальным и даже восхищались силой моего характера.

— Это дела не меняет. Их вообще не касаются тайны души. А если ты рванешь все-таки в космос, что ты можешь найти? Человека в шляпе?! Посмотри в лицо фактам, Джейро! Ведь ты самая настоящая жертва того, что в той же психиатрии называется «идея фикс».

— И все же, Скарлет, я не сумасшедший и не невротик.

— Тогда ты и действовать должен соответственно. Приготовься окончить институт, получить степень, как предлагают Фэйты, подумай о компартуре и начни, в конце концов, настоящую жизнь!

Джейро посмотрел на девочку с удивлением — неужели все это она говорит серьезно?

— Ладно, пусть ты права, но ни одну из перечисленных тобой вещей я делать не хочу. Я не хочу быть членом ни Палиндрома, ни Грустного Цыпленка, ни даже Конверта.

— И очень печально, — зло ответила Скарлет. — Несмотря на все то, что сделали и делают для тебя Фэйты, ты неблагодарно продолжаешь думать только о том, как бы удрать в космос. Ты не уважаешь никого и ничего — ни Фэйтов, ни членов Конверта, ни школу, ни даже меня!

Джейро нахмурился и тоже поднялся. Вот теперь все стало ясно!

— Теперь я знаю, почему ты так зла на меня!

— Глупости! Почему это я на тебя зла?

— Действительно хочешь знать?

— Я вся внимание.

— Ответ мой состоит из двух частей. Первая заключается в том, что я слеп, глух и не замечаю таких вещей, как членство в Конверте, девичья краса и неженский ум! Но я вижу, слышу, понимаю! Я восхищен талантами Скарлет Хутсенрайтер! Ее тщеславие может успокоиться!

— Чушь, я вообще не тщеславна, — отрезала Скарлет. — Какова же вторая часть?

24
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Вэнс Джек Холбрук - Лампа Ночи Лампа Ночи
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело