Выбери любимый жанр

По следам золотого ключика - Варгин Виктория Викторовна - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

К Карабасу Барабасу приходят незваные гости

Карабас Барабас пребывал в самом дурном расположении духа. В очаге у него было пусто, а в комнате неуютно и холодно. Неожиданно в дверь постучали.

— Кого еще принесло? — прорычал Карабас.

— Это мы, — послышалось из-за двери, — ваши друзья.

— К черту и к дьяволу всех друзей! — отозвался бывший директор кукольного театра.

— Синьор, — настаивали снаружи, — впустите нас — и вы не пожалеете.

Карабас Барабас нехотя открыл дверь. На пороге стояли лиса Алиса и кот Базилио.

— Ах, это вы, мошенники! — рявкнул Карабас Барабас. — Да как вы смели явиться сюда?!

— Не горячитесь, синьор, — смиренно проговорила лиса. — Дело, с которым мы пришли, касается золотого ключика.

И не успел Карабас опомниться, как незваные гости прошмыгнули в комнату.

— Куда? — побагровел Карабас и угрожающе двинулся на них. — Совсем обнаглели, прохвосты?

— Дело в том, — заторопилась Алиса, — что золотой ключик открывает не только потайную дверь в каморке папы Карло…

— Что? — выпучил глаза Карабас Барабас.

— Не только в каморке папы Карло, — поддакнул кот Базилио.

Карабас стукнул тяжелым кулаком по столу:

— А ну говорите!

— Синьор, — сладко пропела лиса, — у нас есть книга, в которой говорится еще об одной тайне золотого ключика.

— Ну?! — взревел Карабас Барабас.

Лиса Алиса облизнулась:

— Каких-нибудь сто золотых, синьор, — и книга будет ваша.

Мало-помалу в голове у доктора кукольных наук стало проясняться.

— Где же вы нашли такую книгу, жулики? — усмехнулся он.

— В Стране Дураков. Если бы достопочтенный синьор знал, как приятно иметь дело с дураками…

— Ну а сами вы почему не воспользовались ею? — с подозрением спросил Карабас. — Почему принесли мне?

— Волшебство — хлопотное занятие, синьор, — кротко ответила Алиса. — Особенно если не умеешь читать. А мы ведь с котом безграмотные. Для нас лучше иметь дело с золотыми монетами.

— Да-да, — подхватил Базилио, — вот считать мы умеем. И как раз до ста.

— Ага, — сказал Карабас, задумавшись. — А на черта мне книга, если у меня нет ключика?

— Пока нет, синьор, — поправила его Алиса. — Еще сто золотых — и ключик будет у вас. Но сначала давайте договоримся о книге.

В лапах у кота, как по волшебству, возник старый фолиант, с медными застежками и золотыми буквами. Карабас Барабас жадно схватил книгу и углубился в чтение. Лиса и кот перемигнулись.

— Откуда вы знаете, о чем эта книга? — ворчливо спросил Карабас, не отрываясь от чтения.

— Дураки болтливы, синьор, — уклончиво ответила Алиса. — И к тому же так доверчивы…

— Черт побери, — не выдержал Карабас Барабас, — эта книга стоит сто золотых. Я покупаю ее!

— Вы поступаете очень разумно, синьор, — одобрительно заметила лиса.

Хозяин балагана на минуту удалился и вернулся с тяжелым кошельком в руках. Кот и лиса одновременно протянули лапы. Однако Карабас Барабас медлил, взвешивая кошелек на своей ладони.

— А может, повременить с расплатой? — спросил он не то у своих гостей, не то у себя самого. — Принесете ключик — получите все сразу…

Кот Базилио не сдержался и злобно зашипел. Лиса Алиса оставалась спокойной.

— Синьор, как вы думаете, отчего мы предложили эту книгу вам, а не Буратино? — невозмутимо спросила она.

Карабас Барабас выкатил на нее глаза и промычал что-то невнятное.

— Оттого, что мы всегда относились к вам с уважением, — значительно ответила лиса и тоже уставилась на Карабаса Барабаса.

Тот молча сунул кошелек ей в лапы.

…Выйдя из балагана, Алиса рассмеялась:

— Базилио, кажется, у нас все получается. А что стоило этому бородатому бочонку просто отобрать книгу и вытолкать нас взашей!

— Но тогда мы не принесем ему ключик! — осклабился кот.

— А он у тебя есть? — хохотнула лиса. — Достанем мы его или нет, еще неизвестно. А сто золотых — вот они. Даже если мы отдадим бывшему владельцу книги обещанную половину, нам останется приличный куш.

— Но мы же не отдадим? — забеспокоился Базилио.

— Конечно, не отдадим! — фыркнула Алиса, и мошенники покатились со смеху по траве. — Как замечательно, что дураки не переводятся на свете!

1
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело