Выбери любимый жанр

Союз радостных рук - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

— Я сейчас надену шляпу, и мы поедем, — сказала мадам Феррони. С этим словами она сняла с вешалки черную шляпу. — Фицрой-сквер мне не нравится. Здесь слишком скучно. Но когда я сказала мистеру Нарзу, что покупательницы не захотят подниматься на третий этаж…

Чашечка выскользнула из рук Джоан и разбилась вдребезги. С проворством тигрицы китаянка бросилась к покачнувшейся девушке, подхватила ее и осторожно уложила на диван.

Едва она успела это сделать, как за дверью послышался шум. Мадам Феррони изменилась в лице.

— Здесь есть кто-нибудь?

Голос за дверью звучал резко и повелительно, и китаянка содрогнулась. Ее рука потянулась к ключу. Снова постучали.

— Отворите дверь, я вижу, что в замочной скважине торчит ключ, — сказал незнакомец за дверью.

Мадам Феррони поспешила к платяному шкафу и вынула его дно. Между дном и полом находилось пустое пространство.

Она подняла Джоан, отнесла ее в этот тайник и сверху заложила досками. Затем она заперла шкаф и направилась к двери. Прежде чем открыть, модистка собрала осколки чашки и выкинула их в окно.

Она еще раз оглядела комнату и, убедившись в том, что все в порядке, отперла дверь.

На площадке стоял полицейский. Мадам Феррони встречалась с полицией и признала в нем сыщика из Скотланд-Ярда. Она была замужем за китайцем и как-то этот человек арестовал ее мужа. Она узнала его, когда он заговорил, но тщетно пыталась вспомнить его имя.

— Эй, — сказал он, — где мисс Брай?

— Мисс… — Мадам Феррони наморщила лоб. будто впервые услышала это имя.

— Мисс Брай. Она явилась сюда пятью минутами раньше меня.

Мадам Феррони улыбнулась и покачала головой:

— Вы ошибаетесь, сюда никто не приходил.

Сыщик обошел комнату, внимательно всё разглядывая. Он увидел чашечку на столике и спросил:

— Что в шкафу?

— Ничего. Хотите убедиться? — спросила мадам Феррони и добавила: — Разрешите узнать, кто вы такой?

— Я сержант Ланг из Скотланд-Ярда, — ответил сыщик. — И вам это очень хорошо известно. Два года назад я произвел у вас обыск и вверг вашего мужа в немалое смущение, обнаружив склад наркотиков. Отоприте шкаф.

Мадам Феррони пожала плечами и исполнила это требование. Она широко распахнула дверцы шкафа. Сыщику не пришло в голову посмотреть, что скрывается под дном.

— Она была здесь и ушла? — спросил он. — Не так ли?

— Я не знаю, о ком вы говорите.

Он вынул из кармана кусочек белого картона, на котором рукою Нарза был записан адрес мадам Феррони. Он последовал за автомобилем на Фицрой-сквер и забрал у шофера карточку.

— Значит, теперь вы зоветесь мадам Феррони? Она кивнула. Неожиданно ее осенило.

— Здесь, в этом доме, этажом выше проживает еще одна мадам Феррони, — сказала она. — Это очень неудобно, когда в одном доме живут однофамильцы. Поэтому я собираюсь переехать отсюда.

Сыщик внимательно посмотрел на нее и заколебался.

— Я осмотрю и верхний этаж, — сказал он. — Подождите меня здесь, и если вы говорите неправду, то вам придется иметь дело со мной.

Она заперла за ним дверь. В углу комнаты находился небольшой телефонный аппарат. Она взяла трубку, нажала кнопку и заговорила с кем-то приглушенным шепотом.

Между тем сыщик уже поднялся на верхний этаж. Он остановился перед дверью и постучал.

— Войдите, — донесся приглушенный мужской голос. Ничего не подозревая, сыщик отворил дверь и переступил порог.

Если бы не шлем, стремительно опустившаяся на его голову дубинка убила бы его. Он покачнулся. Кто-то вторично нанес удар, уже бутылкой, и он, как подкошенный, упал на пол.

30

Когда Джоан Брай пришла в себя, она почувствовала тупую боль в голове. Прошло немало времени, прежде чем она сообразила, что находится одна.

Стены комнаты были без окон, и только на потолке имелось небольшое четырехугольное окно, в которое проникал слабый свет. В углу виднелась раковина. Невидящим взглядом уставилась она на металлический грязный кран, из которого капала вода.

Она встала, с трудом удержалась на ногах и прислонилась к стене. Потом попыталась двигаться. Каждый шаг отдавался мучительной болью в голове. Наконец ей удалось добраться до раковины. Она открыла кран и, подставив под струю ладони, утолила жажду. Затем она решилась на то, на что решились бы немногие женщины: подставила голову под кран, порадовалась тому, что последовала моде и остригла волосы. Она выпрямилась и выжала волосы. Головная боль несколько ослабла.

Джоан оглядела комнату в поисках полотенца и обнаружила на стене то, что искала. Полотенце было чистое. Джоан решила, что его повесили специально для нее. Вытерев лицо, девушка попыталась собраться с мыслями.

Она решила, что комнату приготовили специально для нее. Рядом с походной кроватью, на которой она очутилась после пробуждения, стоял стул, на стуле — поднос с хлебом и кофе.

Сколько времени прошло с той минуты, когда она впала в забытье? Она взглянула на свои часики — стрелки показывали половину пятого. К мадам Феррони она пришла в три часа. Значит, в беспамятстве она пробыла полтора часа. Куда ее перевезли за это время — неизвестно.

Она села на край кровати и попыталась обдумать свое положение. Под кроватью она обнаружила кусок грязного зеленого мешка. Ей удалось различить на нем три буквы: «М-А-Й».

Она вытащила мешок из-под кровати. Надпись выцвела, но все же можно было разобрать — «майор Спедуэлл».

Кто был этот майор Спедуэлл? Она напрягла память. Разумеется, она знала его… Она встречалась с ним. Это был тот, третий мужчина, который присутствовал на памятном ужине в конторе, ужине, прерванном неожиданным появлением Клиффорда.

По-прежнему ли она на Фицрой-сквер? А если и нет, то куда ее успели перевезти? В окне на потолке было матовое стекло. Она видела, как на стекло падали капли дождя, слышала завывание ветра.

Никаких иллюзий насчет того, в чьей власти она находилась, она не строила. Непроизвольно она сопоставила мадам Феррони с Фэн Су. Она вспомнила его искаженное лицо, освещенное вспышкой магниевой бомбы. Итак, она пленница Фэн Су!

Щемящая боль пронзила ее — Стефен Нарз! Стефен Нарз отдал ее в руки китайца! Она не любила дядю, но все-таки не думала, что он способен на такую подлость.

Скрипнула дверь, и она вскочила на ноги. Она сразу узнала вошедшего.

— Вы майор Спедуэлл? — осведомилась она и испугалась своего хриплого голоса.

На мгновение он был ошарашен.

— Да, я майор Спедуэлл. У вас отличная память.

— Где я? — спросила она.

— В надежном месте. Вам нечего беспокоиться. С вами ничего не случится. На моей совести многое… — На мгновение он заколебался. — От обмана до убийства. Но я все же не дошел до того, чтобы позволить Фэн Су сделать что-нибудь с вами. Вы здесь на положении гостьи.

— Почему? — спросила она.

— Такова прихоть рока. — В его смехе не было ничего веселого. — Вы ведь знаете: Фэн Су хочет получить от Клиффорда Лайна некую акцию — я предполагаю, что он вам рассказал об этом. Вам известно также, какое значение имеет эта бумага.

— И вы воображаете, что мистер Лайн отдаст вам ее как выкуп за меня?

— Да. В этом смысл всего дела, — ответил майор, изумленно разглядывая ее влажные волосы. — Мы поступаем как бандиты: держим вас в плену, чтобы получить выкуп.

Ее губы задрожали.

— Ваш приятель, по-видимому, очень высокого мнения о рыцарстве Лайна.

— Или, вернее, о его любви, — ответил спокойно Спедуэлл, — Фэн Су полагает, что Лайн любит вас больше всего на свете и отдаст акцию ради того, чтобы освободить вас.

— В таком случае Фэн Су предстоит пережить тяжелое разочарование, — сказала она. — Мы вовсе не любим друг друга, а что касается нашего брака, то он вовсе и не нужен, потому…

Но она замолчала, прежде чем выдала Джоэ Брая.

— Потому что старый Джоэ жив? Так? Мне все это известно, — сказал он и при этом саркастически улыбнулся. Выражение его лица менялось с молниеносной быстротой. — Нам известно все, и поэтому я беру на себя смелость утверждать, что Клиффорд Лайн влюблен в вас. В этом Фэн Су, несомненно, прав.

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело