Поток алмазов - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 19
- Предыдущая
- 19/28
- Следующая
— Нечего показывать! — к Ламбэру вернулось самообладание. — Сноу, что вы себе позволяете? Кто вы такой, черт вас возьми, что позволяете себе допрашивать нас? Какой-то беглый каторжник…
— Что это за разговор о каком-то алмазном поле? — продолжал Сноу свой допрос тем же бесстрастным тоном. — Правительству ничего неизвестно о таком поле — или потоке. Вы заявили наместнику, что нашли алмазное поле. Где оно?
— Пойди сам и поищи, — вскипел Уайтей, — наглец! Мы никого не расспрашивали, а пошли и нашли!
Он широко пошагал к выходу. На пороге обернулся и угрожающе бросил:
— Мы завтра покинем берег и первое, что мы сделаем по прибытии в цивилизованную гавань — это заявим о вас… поняли? Нечего арестантам шататься по британским владениям!
На лице Сноу заиграла улыбка.
— Мистер Уайтей! — сказал он мягко, — вы завтра не покинете берег. Пароход уйдет без вас.
— Вот как!
— Пароход уйдет без вас, — повторил он. — Без Уайтея и без Ламбэра.
— Что вы хотите этим сказать?
Сноу взял со стола карту и указывая на место, помеченное крестиком, сказал:
— Где-то здесь, вблизи высохшего русла реки умер человек. Я хочу иметь доказательства его смерти и знать все подробности, прежде чем я вас отпущу…
Каким-то необъяснимым инстинктом преступники всегда чувствуют, что перед ними — представитель власти.
— Что вы этим хотите сказать, мистер Сноу? — спросил Уайтей, катастрофически теряя самоуверенность.
— То, что сказал, — ответил тот спокойно.
— Не думаете же вы, что мы его убили!
Сноу пожал плечами.
— Мы это так или иначе узнаем, прежде чем вы нас покинете. Я отправил людей к тому месту, где, как вы утверждаете, закопали Сеттона. Вашему переводчику нетрудно будет найти это место. Он уже в пути.
Ламбэр побледнел, как смерть:
— Мы ему ничего не сделали, — пробормотал он.
Сноу улыбнулся.
— Это мы узнаем.
Выйдя из дома наместника, Ламбэр внезапно схватил своего спутника за руку.
— Предположим, — Ламбэр задыхался. — Предположим…
— Что?
— Предположим, что какой-нибудь случайный туземец его убил! Ведь обвинят-то нас!
— Ах ты, Господи, об этом я и не подумал…
Последующие дни были полны тревожного ожидания. Компаньоны избегали попадаться на глаза Сноу, избегали Сандерса, вообще избегали каких бы то ни было контактов. Все же они узнали, что Цинтия Сеттон находится в резиденции наместника. Цинтия мужественно выслушала осторожное сообщение Сноу о случившемся с ее братом. Бледная, опустошенная, она бродила по окрестностям резиденции. Она подсознательно ждала… Чего? Чуда? Так или иначе, пока Сноу находился рядом, ее не покидали остатки надежды.
Сноу же куда-то постоянно исчезал, а по возвращении надолго запирался с Сандерсом.
— Белые очень часто умирают в Алеби-ленд, — говорил Сандерс, — есть основание верить правдивости этой истории… но эти двое не похожи на людей, которые из чисто гуманных побуждений взяли бы на себя труд похоронить бедного мальчика. Этому я, во всяком случае, не верю…
— Что вы намерены делать, когда люди возвратятся? — спросил Ламбэр.
— Я приму их доклад только в присутствии всех участников этой истории. Расследование должно быть беспристрастным. Оно и без того не совсем законно…
Проходили недели… недели нестерпимого беспокойства для Уайтея и Ламбэра, пока они убивали время, играя в вист под навесом своего барака.
Сандерс навещал их по долгу службы. Он был по отношению к ним элементарно вежлив, как, скажем, вел бы себя начальник тюрьмы по отношению к дисциплинированным арестантам.
Наконец как-то утром их вызвали к наместнику. Никогда еще ни один арестант не шел на скамью подсудимых с таким трепетом, как эти двое.
Наместник сидел за большим столом. Трое туземцев в синей поношенной полицейской форме стояли рядом. Сандерс бегло разговаривал с ними на туземном наречии. Присутствовавшие белые совершенно не понимали их.
Сноу и Цинтия сидели по правую сторону стола, а слева стояли два пустых стула. Все напоминало судебную камеру, в которой места подсудимых и обвинителей были противопоставлены друг другу.
Ламбэр искоса взглянул на Цинтию и его передернуло. Она же спокойно сидела в своем белом тропическом одеянии.
Сандерс прервал разговор с туземцами и велел им встать в центре комнаты.
— Я их внимательно выслушал, — сказал он громко. — А теперь буду задавать вопросы и переводить их ответы, если вам угодно.
Уайтей крякнул, попробовал было выразить свое согласие, но так как это ему не удалось, он только кивнул головой.
— Нашли вы это место с четырьмя деревьями? — начал допрос Сандерс.
— Масса, мы нашли его, — ответил туземец. — Да, это так… Мы шли и шли по той тропинке, по которой пришли белые мужчины, лишь один день мы отдыхали, это был праздник… Мы принадлежим к секте Суфи и молимся единому Богу, — продолжал полицейский. — Мы находили места ночлегов. Там была зола ночных костров, которые зажигали белые люди, патроны и другие вещи, которые они выбрасывали.
— Сколько дней потребовалось белым людям дойти оттуда? — спросил Сандерс.
— Десять дней, мы сосчитали десять ночных костров, где было много золы, и десять дневных, где золы было столько, чтобы кипятить только один горшок. Также на этих местах не были приготовлены постели. Двое белых мужчин шли десять дней, раньше их было трое.
— Откуда ты это знаешь?
— Масса, это легко понять, мы находили места их ночлега. Также мы нашли место, где был оставлен третий белый мужчина.
Ламбэр то бледнел, то краснел во время перевода показаний чернокожего.
— Нашли вы белого мужчину?
— Масса, мы его не нашли.
У Ламбэра сжималось горло. Уайтей тупо смотрел перед собой.
— Была там могила?
Туземец покачал головой.
— Мы нашли там открытую могилу, но там не было мужчины.
— Вы не нашли никаких следов белого мужчины?
— Нет, масса, он бесследно исчез и только это вот осталось там. — Он достал из кармана грязный платок с несколькими узелками по краям.
Цинтия поднялась и взяла его в руки.
— Да, этот платок принадлежал моему брату, — сказала она тихо и передала его Сандерсу.
— Тут что-то завязано, — заметил тот и начал развязывать узлы. Всего он развязал три узла. Два раза выпадал на стол небольшой серый камешек кремнезема, а последний раз — четыре совсем маленьких камешка не больше горошины. Сандерс собрал камешки и внимательно разглядывал их.
— Не знаете ли вы, что эти штучки означают? — обратился он к Уайтею, но тот отрицательно покачал головой. Тогда он обратился к туземцу.
— Абибоо, ты знаешь обычаи и нравы населения Алеби. Что могут означать эти камни?
Но Абибоо покачал головой.
— Масса, если бы они были из красного дерева, они означали бы свадьбу, если из каучука — путешествие, но эти штучки ничего не означают.
— Боюсь, что и я в этом не разберусь, — заметил Сандерс, когда Сноу подошел к столу.
— Позвольте мне взглянуть, — сказал он и внимательно стал их разглядывать. Затем он достал перочинный нож и начал царапать камешки.
Он так был погружен в свою работу, что и не думал о том, что этим задерживает ход следствия. Они терпеливо ждали три, пять, десять минут. Затем он поднял голову, перекатывая в руке камешки.
— Я думаю, что мы можем оставить себе эти камешки? — спросил он. — Вы ничего не имеете против?
Ламбэр утвердительно кивнул головой.
Он успел успокоиться, хотя, как полагал Уайтей, этому пока не было оснований. Следующие слова наместника подтвердили его подозрения.
— Вы утверждаете, что похоронили мистера Сеттона в известном месте, — произнес он с расстановкой. — Мои люди не нашли никаких следов могилы, за исключением вырытой и пустой. Как вы это объясните?
Уайтей шагнул вперед.
— Нам нечего объяснять, — просвистел он своим тоненьким голоском, — мы похоронили его, и это все, что мы знаем. Ваши люди, вероятно, ошиблись местом. Дальше вы не можете держать нас в плену, это противозаконно… В чем вы нас обвиняете? Все, что возможно было, мы вам объяснили…
- Предыдущая
- 19/28
- Следующая