Король Бонгинды - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 17
- Предыдущая
- 17/37
- Следующая
— А мы еще не рассказали доктору о стеклянном кинжале, который мне прислали в гостиницу!
— Не знаю, рассказывали вы мне или нет, но я знаю о нем.
В это время послышался стук. Дверь столовой была открыта, так как Дженингс только что вошел с ликерами.
— Кто это?
— Я посмотрю, сэр.
Потом они услышали голоса: один пронзительный, другой — мягкий и убеждающий — голос Дженингса. Затем послышалось шарканье ног, и на пороге показался жалкий человек, весь в лохмотьях. Лицо его было покрыто грязью, волосы растрепаны и торчали во все стороны. Из-под грязной рубахи, открытой на вороте, виднелось худое, костлявое тело.
Он стоял, возбужденно размахивая руками. Губы его шевелились, как будто он пытался говорить. Селби вскочил.
— Мистер Оскар Треворс, если не ошибаюсь?
Человек бессмысленно посмотрел на него и кивнул. И вдруг он бессвязно забормотал:
— Я — Оскар Треворс… Я Оскар Треворс!.. Вы знаете меня, Маллинг, вы знаете меня! Не пускайте меня туда! Не давайте им снова меня забрать! Они обращаются со мной, как с животным… И это ужасное страшилище…
И вдруг он потерял дар речи. Он дико оглянулся и застонал. Потом шагнул вперед с вытянутыми руками, будто отстраняя страшное видение, и упал на руки доктора.
— Отворите окно, — сказал доктор. — Нет, дверь!
Он поднял Треворса, перенес в коридор и положил на спину.
— Принесите подушку и немного коньяку. Зажгите свет.
— Свет погас, — сказал взволнованный Дженингс.
— Он в обмороке. Это Треворс, я сразу узнал его. Но что это!
Доктор посмотрел на свою руку.
— Кровь! Он ранен!
Он наклонился к лежащему, заглянул в лицо, потом засунул руку под жилет.
— Он мертв, — сказал доктор и перевернул тело Треворса. Под левым плечом торчала обмотанная шелком ручка стеклянного кинжала.
— Позовите другого доктора и полицию, — коротко сказал Эвершам.
Билль выбежал на улицу, чтобы позвать жившего напротив доктора.
Тот явился и подтвердил слова Эвершама.
— Да, он мертв.
Селби отозвал Билля в сторону.
— Уведи девушек. Оставайся ночевать в отеле Чаттертон. Не забудь захватить револьвер. Ясно?
Билль кивнул, быстро собрал свою компанию и прежде, чем явилась полиция, они ушли.
— Вы видели, как его ранили? — спросил второй доктор.
— Нет. Он стоял почти на самом пороге. Его могли ранить сзади. В коридоре было темно, — сказал Эвершам.
— Могло быть так, что его ранили на улице, и он с кинжалом в ране добрался сюда? — спросил Селби.
— Возможность этого не исключена, — сказал Эвершам. — Мы знаем случаи, когда раненые в самое сердце оказывались в состоянии пройти несколько шагов. Доктор Ферн согласится со мною.
Ферн кивнул.
— Возможно, но маловероятно. В коридоре было темно?
— Дженингс всегда держит переднюю в темноте. А сегодня еще как раз перед обедом погас свет в коридоре.
— В таком случае, допустим, что он был ранен, когда стоял на пороге. Но для этого убийца должен был быть одет во все черное и закрыть лицо руками. И знать, что несчастный будет стоять на пороге именно в это время.
Селби повозился со счетчиком, заменил лампочки, и коридор тотчас ярко осветился. Затем он внимательно осмотрел пол между входной дверью и тем местом, где лежало тело убитого.
— Не думаю, чтобы вы нашли много крови. Она могла впитаться в одежду, — сказал доктор Ферн.
Вскоре прибыли местный сыскной инспектор и полицейский врач. Тело было увезено.
Селби осмотрел железные перекладины на окне первой площадки и убедился, что они целы. Затем обыскал весь дом. Когда он осматривал в передней одежду, он услышал, как что-то хрустнуло у него под ногой. Наклонившись, он поднял обломанную половинку стеклянного ножа, точно такого же, каким был убит Треворс, и показал ее инспектору.
— Будьте осторожны, здесь могут быть следы пальцев. А на ручке кровь, видите? — прибавил он быстро.
— Покажите, пожалуйста.
Доктор Эвершам осторожно взял кинжал и поднес его к свету.
— Здесь есть кровь, но лезвие чистое и ни разу не употреблялось.
— Что вы думаете, мистер Лоу? — спросил инспектор.
— У меня нет определенного мнения. Весьма похоже, что Треворса убил кто-то, стоявший в темном коридоре, кто-то, у кого было два кинжала. Он пустил в ход лишь один, а второй отбросил в сторону в момент, когда скрывался. Это напоминает мне…
Не докончив фразы, он бросился через кухню на задний двор и свистнул. На крыше сарая показался человек.
— Кто-нибудь появлялся здесь, Фелл?
— Нет, сэр, никого.
То же самое сообщил сыщик, наблюдавший за домом с улицы.
— Я видел только сумасшедшего бродягу, что стучался к вам в дверь. Что-нибудь случилось?
— Ничего особенного, если не считать убийства на моих глазах.
Доктора совещались.
— Окончательное мнение я сообщу вам после осмотра трупа, — сказал полицейский врач.
Селби вышел проводить Эвершама.
— Меня это потрясло, сознаюсь, — сказал Эвершам. — Становлюсь стар, нервы шалят. Что вы думаете, Лоу? Убийца — Джума?
— Слишком чистое дело для Джумы. Скорее, это сам страшный Аль.
— Аль? Новое имя.
— Вернее, Аль Кларк. Я подозреваю его. Конечно, это не Кинтон, нервы которого так разгулялись, как, я надеюсь, с вашими никогда не случится, доктор. Как бы там ни было, это самое ловкое убийство, с каким мне когда-либо приходилось иметь дело.
Доктор запротестовал.
— Меня коробит, когда убийства называют ловкими. Хотя я прекрасно понимаю вашу полицейскую точку зрения. Вопрос в том, не наметил ли этот ловкач новую жертву?
— Вы хотите сказать, не наметил ли он жертвой вас? — Селби улыбнулся. — Можете быть спокойны. Я уверен, что ни Ужас, ни его хозяин больше не потревожат вас.
Сначала Селби отказался принять приглашение доктора зайти к нему, но Эвершам настоял. Он хотел провести Селби в кабинет, но помешал дворецкий.
— Там вас ждет один господин, сэр.
— Кто? — удивился доктор.
— Пациент, сэр. Я не знал, что делать. Он так настаивал, чтобы видеть вас сегодня же.
— Но я не принимаю пациентов в это время, мой друг. Кто он? Вы знаете его имя?
— Мистер Флит, сэр.
— Флит! Это господин, у которого контора в «Трест Билдингс»?
Он открыл дверь и вошел. Флит вскочил с кресла, удивленно глядя мимо доктора на сыщика.
— Не уходите, Лоу! Вы — мистер Флит? Мне кажется, мы встречались раньше. Вообще-то я принимаю больных по предварительной договоренности, но, вероятно, ваш случай — особый.
— Вы должны принять меня, доктор. Я прошу прощения, если вам неудобно, но я должен видеть вас.
Эвершам немного колебался, потом обратился к Селби.
— Будьте добры, подождите немного, — тихо сказал он и прибавил, обращаясь к дворецкому: — Проводите мистера Лоу в столовую.
Селби уселся в небольшой столовой. Ему было любопытно узнать, зачем пришел финансист.
Немного погодя доктор вошел в столовую.
— Поразительный человек! Он уверял меня, что боится сойти с ума. Но я боюсь, что у него был другой план, и ваше появление его расстроило. Во всяком случае, не опасения за свой рассудок привели его в такой час ночи…
— А что же?
— Не могу себе представить. Пройдемте в кабинет.
В кабинете сильно пахло сигарами.
— По-моему, у него нервы в полном порядке.
— Что это?
Селби наклонился и поднял маленький серебряный ключик. Доктор взял и поднес к глазам.
— Должно быть, он уронил. Надо будет ему возвратить.
— Вы окажите мне услугу, если дадите его мне, а я уж верну Флиту.
Эвершам не возражал.
Возвращаясь домой, Селби заметил Голди Локса, который следил за ним. Но не успели они дойти до Керзон-стрит, как ему на плечо легла тяжелая рука.
— Пойдемте со мной, Голди Локс, — сказал Паркер.
— Я говорю правду, сержант, — сказал Голди, усаживаясь на твердую скамью в участке. — Я ничего не знаю об этом убийстве.
— Зачем вы выслеживали мистера Лоу?
- Предыдущая
- 17/37
- Следующая