Выбери любимый жанр

Когда на Лондон нагрянули банды - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

Молчание затянулось.

— Считай, что договорились, Эдди, — выдавил, наконец, он и прокашлялся. Свой голос показался ему странно хриплым.

Теннер глянул на часы и поднялся.

— Очень сожалею, что ты опоздал в театр. Кору, наверно, задержал транспорт. Думаю, около восьми вернется.

На часах было пять минут девятого, когда появилась Кора — разъяренная, без умолку тараторившая, хотя и слегка испуганная.

— Ты не должен этого так оставить, Керки. Ты должен найти этого парня и смешать с землей! Запер меня в комнате, наврал, что ты заболел и хочешь, чтобы я…

— Заткнись, ягодка! — добродушно прервал Керки.

— А у меня как назло так разболелась голова!

Он ухмыльнулся.

— Слава Богу, что только разболелась — поверь мне! Слушай, Кора, тот парень не промах. Как бы я хотел, чтобы мы были в одном деле.

Кора Смит знала, что он говорит о ее прежнем муже. Керки никогда не называл Эдди Теннера иначе как «тот парень».

Ровно в восемь капитану Аллерману позвонили. Он узнал голос Эдди.

— Насчет мисс Рейнджер можете не волноваться. Уверен, это была шутка.

— Отлично, — сказал Джигс и передал новость Терри.

— Как можно верить слову такого человека?

— Его слову можете верить. Если он говорит, это шутка, значит, шутка.

— А вы-то сами верите в это?

— Сначала нет, а сейчас да.

— И что, Лесли уже ничего не грозит?

Джигс кивнул. Хотя Уэстон так до конца и не поверил, но к великому облегчению Лесли ей позволили вернуться домой. Она ничего не знала о полицейском в штатском, всю ночь дежурившем в коридоре. И, уж конечно, не догадывалась, что в машине, почти всю ночь простоявшей напротив ее дома, был пулемет и что за рулем сидел англичанин Джек Саммерс, самый знаменитый бандит иностранного происхождения, какого когда-либо знал Чикаго.

Глава 16

На следующий день Лесли принимала гостей. Своим визитом ее удостоили Джигс и Терри Уэстон, Обоим мужчинам не терпелось взглянуть на ее новое жилище, особенно на подходы к нему. Кроме того, обоим хотелось дослушать рассказ девушки о ее приключениях в Сити за три дня до этого. Разговор завел Джигс.

— Говорят мисс Рейнджер, вы встретили в Сити моего старого приятеля, знаменитого инспектора Тетли?

Лесли уже и забыла о существовании Тетли.

— Ах да! Подошел прямо на улице. Я возвращалась из Ротерхнта. Такси попало на перекрестке в пробку. Вдруг он вышел на дорогу и заговорил со мной. До этого я его и не знала.

— Это точно, что вы не были знакомы и не договаривались встретиться? — спросил Терри.

Девушка покачала головой.

— Н-да, на случайную встречу не похоже. Очевидно, он ждал вас. Стоял на тротуаре, затем неожиданно бросился к машине. Не пойму только, как он узнал, в котором такси вы едете.

Лесли охнула; только теперь она поняла, что означали те три белых кольца, приклеенные к машине.

— Когда доехали, мы нашли на капоте три наклеенных бумажных кольца. Я почти уверена, что это дело рук того матроса на мотоцикле.

Джигс выпрямился.

— Теперь давайте послушаем о том матросе на мотоцикле.

Лесли рассказала о своем посещении склада и о том, как узнала голос.

— Правда, я сразу не поняла, что это был тот же мужчина. Вы, американцы, — простите мне, мистер Аллерман, — говорите одинаково.

— Я-то прощу — они не простят. Но давайте оставим этот поклеп на мой родной язык без дальнейших комментариев. Так вы уверены, что это был тот же мужчина, который в ночь убийства Декадона увез вас из дому?

Лесли замялась.

— Ну, почти.

— Вы его хорошо разглядели?

Девушка описала мужчину и его напарника. Джигс потер подбородок.

— В сапогах и свитерах болтались у причала? А кто купил склад? Глупый вопрос, этого вы, конечно, не знаете. Это и все, о чем они говорили?

— Все… разве что еще шуточка о каких-то девушках. Ее не стоит и повторять.

— Повторять стоит все, — веско произнес Джигс. — Так что это за шуточка?

Лесли сказала.

— «Можешь прихватить Джейн, а я возьму Кристабель»? — повторил Аллерман и нахмурился. — Похоже на моряков…

Он поймал взгляд Терри и поспешил сменить тему. Уже на улице спросил:

— И что означал тот предостерегающий знак?

— Может, мое предположение прозвучит дико, — быстро заговорил Терри. — Не знаю, как у вас, а в Англии у большинства барж и буксиров двойные названия, обычно из женских имен. При случае обратите внимание: сплошные «Мэри и Энн». «Эммы и Маргариты». Где-то на Темзе плавают и «Джейн с Кристабель».

Джигс присвистнул.

— Название судна? Хорошенькая шуточка!

В управлении Терри поговорил со старшим офицером речной полиции — ходячей энциклопедией речных судов.

— «Джейн и Кристабель»? Знаю, конечно. Крупный буксир, из самых мощных — двойные двигатели. Когда-то принадлежал «Колкрафт компании». Когда они обанкротились, буксир кому-то продали. Схожу узнаю.

Через десять минут он вернулся с сообщением, что буксир продан некоему Грейшоту из Куинсборо и что обычно он в Пуле[7]. Десять дней назад он отбуксировал баржу с древесиной в Педдинггон; затем что-то случилось с двигателем, и с тех пор стоит на ремонте. От всех предложений найма хозяева отказываются.

— Где он сейчас? — спросил Терри.

— Может, в Пуле, а может, ниже — в Гринвиче.

Местонахождение буксира установили через полчаса. Он своим ходом дошел до Собачьего острова и там пришвартовался. Таким было полученное сообщение.

— Его купили, чтобы идти на нем в Америку, — вдруг добавил офицер речной полиции. — Команда, в основном американцы, уже на борту. Но вышла какая-то заминка с регистрацией.

Тем же вечером Терри Уэстон отправился в Гринвич. На пирсе его уже ждал полицейский катер, и вскоре они с ревом неслись по середине реки, взяв курс вверх по течению.

— Вот он, — показал сержант.

Терри навел ночной морской бинокль на огромный двухтрубный буксир, стоявший у самого берега. Если не считать огней, указывавших, что буксир пришвартован, судно было погружено во мрак. Оно действительно выглядело мощным, и Терри легко мог поверить, что «Джейн и Кристабель» — самое быстроходное судно на реке.

— Хотите попасть на борт?

— Нет, — покачал головой Терри. — Не нужно, они не должны подозревать, что находятся под наблюдением. Но за буксиром следить надо днем и ночью. Вам пришлют подкрепление и катер. С вашим начальством я договорился. Вас они видеть не должны, но Скотленд-Ярду должно быть известно каждое их передвижение. На катере, что пришлют, будут радиостанция и радист.

Поднимался прилив, и катер продолжал свой путь вдоль берега, пока не поравнялся с высоким зданием склада. При свете прожекторов у причала виднелись две баржи с кирпичом. Терри мог видеть фасад безлюдного склада, на причале не было ни души.

— Сойдете на берег?

— Нет, в этом нет необходимости. Подбросьте меня к пирсу Старого Лебедя. Я сказал, чтобы машина ждала там.

Катер снова выбрался на середину реки.

— Берегись! — вдруг закричал один из полицейских.

Рулевой оглянулся и резко повернул штурвал. Катер едва не опрокинулся. От столкновения они были буквально на волосок. Над катером нависла темная громада буксира, он шел в полной темноте. Когда он поравнялся с ними, неожиданно загорелись огни по правому и левому бортам. Сержант что-то прокричал, но судно продолжало ход.

— Он шел без огней! — Разъяренный сержант смотрел вслед удалявшейся корме буксира. — Я их арестую за это!

— Не надо, — сказал Терри. — Не поднимайте шума.

Дома он застал Джигса, внимательно изучавшего специальный вечерний выпуск, в котором был опубликован перечень новых чрезвычайных мер.

— Может, эти подонки теперь призадумаются. — Американец постучал пальцем по газете. — Смертная казнь за взрывы, пожизненное заключение за хранение бомб, двадцать пять плетей за ношение заряженного огнестрельного оружия, семь лет и двадцать пять плетей за сговор с целью вымогательства денег…

вернуться

7

Участок Темзы ниже Лондонского моста, куда заходят океанские суда.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело