Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 43
- Предыдущая
- 43/49
- Следующая
Гарри зажег свечу, и при ее свете девушка смогла спуститься.
— Он принес мне пищи, этот дьявол, — пробормотал он, указывая дрожащей рукой на корзину.
— Это принес Дик? — спросила она.
Он кивнул.
— Все отравлено, — заметил Гарри. — Но ему не обмануть меня! Я знаю, что отравлен каждый кусочек!
Он поднял бутылку вина и с улыбкой посмотрел на нее.
— Слишком уж по-детски! Разве меня можно обмануть таким образом?
Он положил бутылку и сэндвичи обратно в корзинку и накрыл салфеткой.
— Пойдемте, — проговорил Гарри.
Она увидела отверстие в полу и камень, стоявший посреди комнаты.
— У меня там, внизу, есть лампа. Я приготовил это место на всякий случай. Свет, пища. Вода — сколько хотите. Будьте добры спуститься первой…
Она оказалась в комнате, гораздо большей, чем первое помещение. Ни стены, ни потолок не имели ни малейших признаков разрушения.
Мебель состояла из старинного стола, крышка которого была, по крайней мере, в четыре дюйма толщиной, и широкого стула, напоминающего кресла епископа.
Окон не было видно, но потолок не достигал вплотную стен, там, очевидно, были щели, через которые и проходил воздух.
Гарри быстро развернул сверток, захваченный им с собой: он, к ее удивлению, нежно поцеловал полотно, потом понес его к низкой походной кровати, стоявшей в углу, и прицепил к какому-то деревянному крюку у изголовья.
Лесли моментально узнала картину.
Это было лицо его матери.
— Как хорошо! — вздохнул он. — И прекрасно! Знаете ли, Лесли, меня ничто теперь не беспокоит.
Он улыбался и выглядел таким счастливым, что ей захотелось заплакать.
— Дик ненавидел ее, — продолжал он. — Он никогда не упускал случая сказать что-нибудь плохое о ней. Мне рассказывали, что в мое отсутствие он созывал в библиотеку всю прислугу, и они все вместе хохотали и издевались над ней!
— Абсурд, Гарри! Вы сами знаете, что Дик никогда не позволил бы себе такого, — воскликнула девушка, побледнев от гнева.
Но Гарри не рассердился.
— Вы не знаете Дика, — просто ответил он. — Дик и есть, конечно, черный аббат. Я узнал это только две или три недели тому назад, когда пришел в его комнату и нашел в ящике мантию. Он позабыл запереть его…
Она не поверила и этому, но не возражала, решив, что лучше не спорить с ним.
— Гарри, я, как вы сами понимаете, не могу остаться с вами, — начала она. — Здесь только одна комната, потом я имею привычку каждый день принимать ванну…
Он пересек комнату и вытащил резиновую ванну, на которую и указал драматическим жестом.
— Вы найдете здесь все, чего только пожелаете, — сказал он. — Эта комната — ваша. Я буду спать наверху и сходить вниз только в случае опасности, угрожающей вам или мне. Положение требует спокойствия, и я надеюсь, что у моей будущей жены как раз и имеются эти качества.
Он широко улыбнулся.
— Кстати, здесь много прекрасных старых книг. Я принес их из дома. Они были тяжелы, и мне пришлось волочить их по земле, но, слава Богу, я принес все, что хотел, — он указал на книги, сваленные в кучу на столе.
Вскоре Гарри поднялся наверх.
— Спокойной ночи, Лесли, — произнес он, глядя на нее вниз сквозь очки. — Вы ничего не имеете против того, что у меня будет гореть огонь? Я хотел бы прочесть пару глав перед сном.
Девушка сидела на постели, сложив на коленях руки.
Через бесконечно, как казалось ей, долгое время свет наверху погас.
Неужели он заснул?
Сможет ли она пробраться мимо него?
Со своего места она могла видеть только его руку, неподвижно лежащую у щели. Ей невольно вспомнились слова Дика о том, какой чуткий сон был у Гарри…
Внимательно, не двигаясь с места, фут за футом она осмотрела все помещение.
Прошло несколько часов, прежде чем она снова услышала шорох его шагов.
С одеялом подмышкой и ружьем в руке он на цыпочках спустился по лестнице и закрыл деревянный барьер.
— В чем дело? — спросила девушка.
— Молчите… Он здесь, — прошептал Гарри и сел рядом с ней, положив руку ей на плечо.
Она услышала наверху звук шагов.
Дик…
Ей пришлось закусить губы, чтобы удержать рвущийся из уст крик.
Гарри следил за ней — один крик, и она умрет.
Дик никогда не успел бы сломать деревянный барьер вовремя, даже если бы он и догадался, откуда исходит крик.
Через несколько минут звук шагов утих, и рука на плече ослабла.
— Извините, что побеспокоил вас.
Он снова забрал свое одеяло и поднялся по ступенькам наверх.
Девушка молча следила за ним до тех пор, пока он не скрылся за камнем. Наступила тишина.
Если только легенда о любовных похождениях черного аббата была правдой, то здесь, безусловно, должен быть еще один выход…
Лесли сняла туфли и неслышно прошлась по полу, осматривая каждый его дюйм.
Стены были абсолютно непроницаемы. На потолке виднелась огромная каменная розетка в виде креста.
На столе Гарри оставил коробку спичек и свечку. Она зажгла ее и отправилась в ту сторону, откуда бил подземный ключ.
В этом месте девушка не могла увидеть потолка и решила, что здесь помещение тянулось до самого верха башни. Где-то наверху была лестница, которая вела в верхнее помещение…
Держа свечу над головой, она начала усиленно всматриваться в темноту и наконец различила железные скобы, вбитые одна за другой на расстоянии фута вплоть до самого верха. Далеко наверху блестела неяркая звезда.
И все же разгадки не было. Аббат был весьма галантен, и едва ли его прекрасные дамы приходили к нему столь неудобным путем.
Она приподнялась на цыпочки, но первая скоба находилась в трех футах от нее, и она не могла найти ничего, на что можно было бы встать.
Неслышно вернулась она к своей постели и сняла одну из простыней.
При помощи ружья, оставленного Гарри, она ухитрилась набросить конец простыни на нижнюю скобу и завязать узел.
Через десять минут она связала вместе концы двух простыней и испробовала их крепость.
Полотно выдержало, и девушка медленно взобралась к первой скобе.
Руки у нее ломило, дыхание прерывалось, но она, вытянувшись, все же ухватилась за третью скобу, в то время как ее ноги упирались в первую.
Она переждала немного, чтобы перевести дыхание, затем принялась лезть дальше…
Поднявшись еще выше, она обмерла, заметив, что над последней клетью была частая решетка, закрывающая выход из пещеры.
Через ее отверстия она не смогла бы просунуть даже руку — так мелки они были. Лесли, всхлипывая, спустилась вниз.
Итак, уйти этим путем было невозможно.
Она развязала простыни и положила их на постель. Она взглянула на ружье. Когда-то она увлекалась стрельбой и прекрасно знала как обращаться с оружием.
Вытащив магазинную коробку, она убедилась, что ружье полностью снаряжено к бою.
Итак, у нее, по крайней мере, была какая-то защита, хотя она и молила Бога о том, чтобы ей не пришлось таким способом защищаться от сумасшедшего, спокойно спавшего наверху.
Ружье может пригодиться только для того, чтобы, в крайнем случае, попугать его.
Она подошла к умывальнику и взглянула наверх.
Начинался день, и предстояло принять определенное решение.
Она хорошо понимала, что Гарри мог быть совершенно нормальным, но были и такие минуты, когда он не отвечал за себя и ей пришлось бы стрелять ради спасения собственной жизни.
Осторожно поднимаясь с ружьем в руке по ступеням лестницы, она услышала, как он зашевелился.
Тут же послышался его резкий голос:
— Куда вы идете? Сидите спокойно на своем месте, вы ведьма!..
Она подняла вверх приклад ружья и выбила деревянную балку, которая фиксировала поворотный камень у входа.
Камень немедленно закрыл отверстие, и девушка быстро опустила тяжелый барьер, не дающий ему возможности повернуться в прежнее положение.
Она слышала, как Гарри топал ногами и кричал наверху, посылая в ее адрес проклятия и угрозы.
Вскоре голова ее закружилась, она упала и скатилась по лестнице на холодный пол своей тюрьмы.
- Предыдущая
- 43/49
- Следующая