Выбери любимый жанр

Каббала - Уайлдер Торнтон Найвен - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

Примечания

1

Кампанья: Кампанья римская, или Кампанья ди Рома — местность в Италии. В узком смысле — это окрестности Рима.

2

Тиволи: курорт неподалеку от Рима, славный своими фонтанами.

3

Барберини: знаменитая римская княжеская фамилия, известная с XIII века, одним из представителей которой был, в частности, папа Урбан VIII (1623), упоминаемый во второй части книги. Семья эта состояла в родстве с князьями Колонна, о которых смотри ниже. Упоминаемый здесь дворец Барберини, является самым большим после Ватикана римским дворцом, построенным при Урбане VIII архитекторами Карло Мадерно, Борромини и Бернини. В нем размещается богатейшее из римских частных собраний рукописей и картинная галерея, в которой находится знаменитая «Форнарина» Рафаэля.

4

Санта-Мария Маджоре: церковь в Риме, одна из немногих имеющихся там готических построек, возведение которой началось еще в 1280. В ней работал капельмейстером упоминаемый несколько ниже итальянский композитор Джованни-Пьерлуиджо Палестрина (1514-1594).

5

величайшие из художников Рима, — тот, что не знал никаких несчастий, и тот, что не знал ничего иного: Рафаэль и Микеланджело.

6

Трастевере: район Рима, на правом берегу Тибра.

7

небольшой ресторанчик (ит.). Здесь и далее примечания переводчика.

8

опасность души (лат.).

9

Спор по поводу разжижения крови Св. Януария: Св. Януарий, покровитель Неаполя, замученный в 304 г. при императоре Диоклетиане (245-313), епископ Беневенто: Память его празднуется 19.IX. Голова и два сосуда с его кровью сохраняются в кафедральном соборе Неаполя. Считается, что несколько раз в году эта свернувшаяся кровь снова становится жидкой.

10

одобрение (лат.).

11

колледж Вассар: женский колледж в городе Поукипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г. филантропом М. Вассаром (1792-1868).

12

например (лат.).

13

Эней: здесь среди иных прославленных итальянцев упоминается не герой «Энеиды» Вергилия, а Сильвиус Пикколомини Эней (1405-1464), с 1458 — папа Пий II, писатель и покровитель искусств.

14

Кавур: Кампилло Бенсо Кавур (1810-1861), итальянский государственный деятель; после объединения Италии (1861) глава итальянского правительства. В Риме его именем названа улица Виа Кавур.

15

«поле, полное костей»: «Господь… поставил меня среди поля и оно было полно костей» — Иезекииль 37.1 2.

16

Нормы и Семирамиды: подразумеваются оперы «Норма» Винченцо Беллини и «Семирамида» Джакино Россини.

17

Музыкальная академия: основанный в 1857 г. в Филадельфии старейший оперный театр Америки.

18

пора пить шампанское (фр.).

19

Гретри: французский композитор Андре Эрнест Гретри (1741-1813).

20

Бауэр: Гарольд Бауэр (1873-1951), английский пианист немецкого происхождения.

21

Лефлер: Чарлз Мартин Лефлер (1861-1935), американский композитор и скрипач.

22

д'Энди: французский композитор Венсан д'Энди (1851-1931).

23

«Les Indes Galantes»: «Галантная Индия» (1735) опера-балет Ж.Ф.Рамо (1683-1764).

24

дворецкий (фр.).

25

Фортуни: Мариано Фортуни-и-Кабо (1838-1874), испанский живописец и график.

26

Модан: небольшой город во Франции, близ которого начинается ведущее в Италию шоссе-туннель.

27

яйца по-кардинальски, т.е. под красным соусом (фр.).

28

Пьяве: река в Италии, близ которой 15-24 июня 1918 г. произошло сражение между итальянской и австрийской армиями, окончившееся победой итальянцев.

29

Я пытался припомнить, кто же это умер в Риме: Здесь рассказчик впервые, сам того не сознавая, принимает на себя роль Меркурия, провожавшего тени умерших в подземное царство, и одновременно встречается с одной из таких теней. Все, что дальше рассказывает о себе умирающий поэт удивительным образом совпадает с подробностями жизни Джона Китса (1795-1821) — изучение медицины, смерть матери и брата от туберкулеза, отъезд другого брата в Америку, любовь к Гомеру и его английскому переводчику Джону Чапмену (1559-1624), которому он посвятил знаменитый сонет, — вплоть до последних нескольких месяцев, проведенных им в Италии с другом, художником Джозэфом Северном, смерти в доме на площади Испании и надписи «Здесь лежит некто, чье имя написано на воде», по его просьбе выбитой Северном на его надгробной плите.

30

Моисси: Сандро Моисси (1880-1935), немецкий актер.

31

Тейлор Джереми: (1631-1667), английский священник и писатель.

32
44
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело