Головокружительный роман - Торп Кей - Страница 13
- Предыдущая
- 13/33
- Следующая
Никос подошел к ближайшему окну посмотреть на него.
— Скоро стемнеет, — заметила Челси. — Ему удастся улететь?
— Посадочная площадка ярко освещена, так что никаких проблем. Пилоты привыкли летать и днем, и ночью.
— Значит ли это, что вы сами пользуетесь вертолетами для деловых поездок?
— Иногда, когда время поджимает.
— Но здесь, на острове, вертолет не держите?
— С ним легче на материке.
Похоже, Никос предпочитает другие транспортные средства — например яхту, которую Челси видела у берега.
Сама она никогда не плавала на яхте. Волнующее, должно быть, ощущение — скользить по водной глади, ветер надувает паруса, на губах вкус соли. Ощущение еще более острое, если рядом Никос. Одна ее подруга однажды несколько цинично заметила, что мужчины употребляют женский род, говоря о лодках и машинах, потому что предпочитают думать, что могут обращаться с женщинами с таким же искусством. К большинству это не относится, но Никос…
Появление смуглого мужчины небольшого роста с потрепанным кожаным чемоданчиком в руках, с какими обычно ходят врачи, вернуло ее на землю. В светлых брюках и спортивной рубашке, небритый, он был совсем не похож на лощеного, безукоризненно одетого эскулапа, которого она ожидала увидеть.
Никос приветствовал его по-гречески, подвел к Челси, представил как доктора Калвоса.
Каковы бы ни были ее соображения относительно его внешности, доктор Калвос определенно знал свое дело. Когда он, сняв повязку, начал осматривать травмированную лодыжку, Челси невольно напряглась, но его руки оказались на редкость умелыми.
— Думаю, перелома нет, — сообщил он немного погодя, — но наступать на ногу нельзя, пока не спадет опухоль. Вам нужен полный покой.
— Так оно и будет, — заверил его Никос, не дав Челси и рта раскрыть.
Он проводил Кальвоса к выходу и тут же вернулся.
— Я же говорила, что ничего страшного не случилось, — выпалила она. — Незачем было беспокоить доктора. А вдруг он в это время кому-нибудь действительно понадобился бы?
— Его бы вызвали. И потом, причина была, — твердо возразил Никос. — Калвос посоветовал принимать аспирин, если будет сильная боль.
— Обезболивающее мне ни к чему, — возразила Челси. — Уже почти не болит. Я могла бы с легкостью… — Она поморщилась, сделав невольное движение, и увидела ироничную улыбку Никоса.
— С легкостью не получится. Добрый доктор вернется через два дня. А до тех пор… — Он многозначительно помолчал, в глазах блеснул дьявольский огонек. — До тех пор вы в моей власти.
— Не рассчитывайте на это, — слабым голосом пролепетала Челси.
— Отчего же?
Он оперся коленом на диван рядом с ней, повернул ее голову к себе. Поцелуй был бесконечно легкий, сначала губы лишь скользнули по ее губам и лишь потом заставили их раскрыться. От прикосновения его языка ее пульс участился. Беспомощная перед окатившей ее волной страсти, она ответила на поцелуй, руки сами потянулись к его широкой груди.
— Видите? — тихо произнес Никос, подняв голову — Вы не можете ни в чем мне отказать.
— Можно привести лошадь к воде… — пробормотала Челси дрожащим голосом.
Он издал низкий, рокочущий смешок.
— Если вы хотите сказать, что она будет пить, только если захочет, я бы ответил, что это уже произошло. Вы жаждете меня так же сильно, как я вас, и эта жажда должна быть удовлетворена.
Как странно, в смятении думала Челси: то, что прозвучало бы чересчур слащаво в устах англичанина, здесь воспринимается совсем по-другому. Если Никос так легко говорит слова любви сейчас, на что же он способен в пылу страсти?
— Ваши гости, наверно, недоумевают, куда вы пропали, — сменила она тему, прервав собственные размышления. — Прошло, должно быть, больше часа с тех пор, как вы принесли меня сюда.
— Большинство уже ушли, — равнодушно отозвался Никос. — Об остальных позаботятся. — Он встал, не поцеловав ее, отчего ее охватили смешанные чувства — облегчение и разочарование, и продолжил: — Комната для вас, наверно, уже готова. Думаю, мне следует отнести вас туда и дать вам возможность отдохнуть. Ваши вещи принесут, как только Дион их привезет.
Он подкрепил слова делами, наклонившись, чтобы подхватить Челси на руки, стараясь не задеть больную лодыжку. Она с усилием подавила порыв положить голову на его могучее плечо и мужественно держала ее прямо, пока он ее нес.
Кроме слуги, пересекавшего холл, никого не было видно. Челси порадовалась этому не хватало еще любопытствующих зрителей.
— Расслабьтесь, — посоветовал Никос, подходя к лестнице. — Я не собираюсь вас ронять.
Последовать его совету Челси никак не удавалось: каждый нерв в ее теле трепетал от ощущения близости Никоса.
В спальне Никос опустил Челси на двуспальную кровать и выпрямился, глядя на нее сверху испытующим взглядом. Она напряглась, ожидая его следующего движения.
— Ваша травма пока важнее всего остального, — сказал он. — К тому времени, когда я вернусь из Афин…
— Вы уезжаете?
Его медленная улыбка стала ответом на разочарование, которого она не сумела скрыть.
— Всего на три дня. Может, даже меньше.
— По делам?
— Никакая другая причина не заставила бы меня покинуть вас!
— Но я не могу оставаться здесь в ваше отсутствие, — запротестовала она.
Улыбка стала еще шире.
— Рад, что мое отсутствие так важно для вас.
— Я не то имела в виду…
— Не лукавьте. Мы оба будем считать минуты доследующей встречи. А до тех пор, — продолжал он, не давая ей возможности ответить, — вы не должны вставать. Ледра вам поможет, если понадобится. Еду тоже будут приносить.
Синие глаза Челси сверкнули.
— Если вы думаете, что я собираюсь провести целых три дня, сидя здесь в четырех стенах…
Приказ врача. Что касается развлечений, я распоряжусь, чтобы вам принесли что-нибудь почитать на английском, так что скучать не придется.
Челси растерянно смотрела на него. Она впервые попала в ситуацию, которую не могла контролировать, и это ей не нравилось.
— Ваша заботливость делает вам честь, — вот и все, что она сумела выдавить.
— Благодарю вас, — невозмутимо поклонился он. — Что-то Дион задерживается. Пора бы уж ему вернуться.
Не уходи, чуть не вырвалось у нее, когда он повернулся, но вовремя спохватилась. Что касается сегодняшнего вечера, она, похоже, ничего не сможет предпринять, но завтра — другое дело. Ни в коем случае она не будет сидеть и ждать его возвращения. Ни за что!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Разбуженная шумом вертолета, идущего на посадку, Челси не сразу сообразила, где находится. Через минуту память вернулась. Она попробовала пошевелить ногой и поморщилась от пронзившей лодыжку боли. Если сейчас так больно, ей точно не удастся встать. Во всяком случае не сегодня.
Еще и семи нет, удивилась она, бросив взгляд на часы, лежащие на тумбочке у кровати. Никос ранняя пташка.
Накануне вечером она больше не видела ни его, ни Димитриса. Вместе с ее сумкой доставили кресло на колесах, взявшееся Бог знает откуда. Сейчас оно стояло рядом с кроватью, и Челси могла легко перебраться на него, чтобы доехать до ванной, расположенной рядом. Именно туда она забрела вчера.
Стук в дверь возвестил о приходе Ледры. На вид лет тридцати пяти, в темной одежде, не пользующаяся ухищрениями современной моды и косметики, чтобы хоть немного смягчить суровую внешность, она совсем не походила на няню, которую Челси сочла бы подходящей для ребенка возраста и характера Димитриса. Ледра почти не говорила по-английски, но сумела дать понять, как неприятны ей навязанные хозяином новые обязанности.
— Kalimera, — буркнула она в ответ на приветствие Челси. — Вам что-нибудь нужно?
Сидя в постели, Челси поспешно улыбнулась и отрицательно покачала головой.
— Ochi, efcharisto. Я сама справлюсь.
Ледра пожала плечами и повернулась, чтобы уйти, но в замешательстве попятилась, увидев появившегося на пороге хозяина. В безукоризненно сшитом бежевом костюме он выглядел неотразимо. Челси машинально пригладила спутанные волосы и отважно встретила взгляд темных глаз.
- Предыдущая
- 13/33
- Следующая