Выбери любимый жанр

Безрассудная - Дрейк Шеннон - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

— Осторожно, девочка. Возможно, ваше будущее в моих руках.

Кэт уставилась на нее, прищурив глаза. Вероятно, эта женщина действительно была злой, но она, безусловно, имела колоссальное влияние на ее отца.

— В самом деле? — осторожно спросила Кэт.

Изабелла мрачно улыбнулась:

— Лично я думаю, что вас следует отправить в пансион с очень строгими порядками.

— Знаю, леди Доз. Илайза говорила мне о вашей заботе о нас вчера вечером.

— Дополнительное образование в таком месте пойдет вам только на пользу. Для девушки вроде вас нет выбора между прилично оплачиваемой работой или замужеством за работающим мужчиной. Но, откровенно говоря, вы стали обузой для вашего бедного отца. Вы утомляете его, истощаете его талант.

— Прошу прощения…

— Я не закончила.

— Зато я закончила! — Кэт снова привстала.

На сей раз леди Доз остановила ее словами:

— Тогда вы никогда не встретитесь с лордом Эйври или молодым Дейвидом Тернберри.

Изумленная, Кэт застыла как вкопанная.

Изабелла Доз вновь приблизила свое лицо к ее.

— Сэр Хантер Мак-Доналд пришел к вашему отцу с предложением от лорда Эйври. Этот человек найдет и оплатит компаньонку для вас, если вы будете сопровождать его группу в качестве помощницы сэра Хантера в его экспедиции в Египет на будущей неделе. Очевидно, вы делали ваши дурацкие наброски, когда были в доме сэра Хантера. После того как сэр Хантер убедил лорда Эйври, что ваш отец не позволит вам принять денежное вознаграждение, лорд Эйври решил хотя бы что-нибудь сделать для вас. И он согласился, что ваш рисунок талантлив. О вкусе вопросов не возникало.

Кэт сдержалась и промолчала.

— Ваш отец против этой идеи. Одно мое слово — и он откажется, несмотря на все красноречие сэра Хантера. С другой стороны, одно мое слово — и… ну, вам могут позволить ехать.

Кэт молча смотрела на нее. Она считает себя такой умной!

— Ну, моя дорогая? — осведомилась леди Доз.

— Почему вы должны помогать мне? — спросила Кэт.

— Потому что вы проведете много времени в этой экспедиции, Кэт. И возможно, получите то, к чему стремитесь, — хотя я в этом сомневаюсь. Понимаете, я знаю эту компанию. Мой пасынок — один из этих глупых молодых людей, которые уверены, что те, кто не принадлежит к элитным кругам, существуют только для их развлечения. Я уверена, что вы больше не будете смотреть на этих людей сквозь розовые очки, как прежде. И вы поймете, кто вы и что собой представляете.

— Я ничего не имею против того, кто я и что собой представляю, леди Доз, — сказала Кэт.

— Правда? — Леди Доз изогнула изящную бровь. — Тогда кажется удивительным то, как вы исчезли… и затем снова появились. Сэр Хантер, несомненно, должен был видеть ваш дом недавно, так как он знает, где этот дом находится. Но ведь вы не хотели показать ему дом.

— Я сильно ударилась головой.

— О, Кэт, лгите другим. Я хорошо вас знаю.

— Как вы смеете…

— Избавьте меня от брани. Вы ведь не хотите, чтобы ваше поведение стало известно? Случилось так, что талант вашего отца сыграл неожиданную роль в этом маленьком фарсе. Вы уедете на несколько месяцев, а когда вернетесь, то не останетесь здесь. Вы отправитесь в пансион по моему выбору. И вам придется с этим смириться.

Кэт скрипнула зубами. Она понятия не имела, насколько леди Доз жаждет ее отъезда. Илайза была права.

— Вы не боитесь за меня? — любезно осведомилась Кэт.

— Вы ведь отправляетесь в пустыню, не так ли? А в такой экспедиции всегда есть определенная мера опасности. Золото и богатство делают людей алчными. Вы боитесь за себя?

Кэт почувствовала холод. Она вспомнила бессвязные слова Дейвида, которые он произнес, придя в себя на берегу. Он думал, что его столкнули в воду…

Но если Дейвид находился в опасности, то эта опасность таилась здесь, в Лондоне. И боялась она или нет, Кэт не могла упустить такую невероятную возможность.

— Я совсем не боюсь, — холодно сказала она.

— Если вы попадете в неприятности, дорогая моя, — предупредила Изабелла, — я позабочусь, чтобы с вами обошлись как можно строже. Ваше хорошенькое личико больше не увидят здесь. Понимаете? Кроме того, у меня есть друзья на борту корабля и в экспедиции, и я буду получать информацию о ваших приключениях — день за днем.

Теперь Кэт испугалась. Но когда она уедет, леди Доз не сможет до нее добраться. Хотя эта женщина носила титул леди, она никак не была ровней таким благородным людям, как барон Тернберри и лорд Эйври, и таким знаменитым, как сэр Хантер Мак-Доналд.

Тем не менее…

И все-таки Кэт колебалась. Ведь ей придется оставить отца и Илайзу.

Ее голова внезапно закружилась. Предложение было удивительным.

Илайза будет с отцом, и, хотя она не обладает мужеством и резкостью языка Кэт, слабой ее не назовешь. Главное — они должны быть в безопасности до ее возвращения.

Не то чтобы Кэт могла удержать папу от близких отношений с этой женщиной. Ее мать умерла, когда она была ребенком. Если папа жаждал женского внимания даже от этой отвратительной особы, ничего не поделаешь. Нельзя выбрать за другого, где ему искать привязанности и утешения.

Кэт вскинула подбородок. Каким-то образом леди Доз узнала о ее влюбленности в Дейвида Тернберри. Но Кэт говорила об этом только с Илайзой, а сестра никогда бы не предала ее.

Должно быть, она сама себя выдала. И это правда: желать Дейвида — все равно, что желать звезду в небесах.

И все же…

Если бы только у него было время узнать ее получше! Случались и более странные браки. Они жили в просвещенном веке.

— Ну так что, Кэт? — спросила Изабелла.

Кэт чувствовала, как будто она продает свою душу.

— Я бы с удовольствием отправилась в экспедицию, — ответила она.

Изабелла самодовольно улыбнулась.

— Не забывайте о нашей сделке, — предупредила она.

— Не забуду. Хотя я чувствую себя подписавшей договор с дьяволом.

— Больше никаких подобных замечаний!

— Конечно, леди Доз.

— Тогда я ухожу, а вы должны встать. Мы все приглашены на завтрак к сэру Хантеру.

С этими словами леди Доз удалилась из комнаты.

На мгновение Кэт подумала, что она действительно продала душу дьяволу.

Когда Кэт спустилась по лестнице, Хантер подумал, не лишился ли он рассудка. Чем он занимается?

«Мне следовало бросить это дело».

Кэт уже не носила платье его сестры, но была очень красиво одета в платье с неглубоким вырезом. На юбке были заложены мелкие изящные складки, и, благодаря искусному крою сзади, она словно взлетала при каждом движении. Янтарный цвет заставлял ее волосы сверкать, как пламя, и подчеркивал золотистый оттенок глаз. Сегодня ее волосы были скромно, но элегантно схвачены на затылке, оставляя свободными лишь несколько прядей.

Когда глаза Кэт встретились с глазами Хантера, в них светился вопрос. Хантер знал, что ее интересует, почему он все это для нее делает.

Хантер усмехнулся и пожал плечами. «Не имею ни малейшего понятия!» — казалось, ответил он.

Вряд ли это соответствовало действительности. Было ли это всего лишь досадой, что такая девушка слепо влюблена в молодого олуха вроде Дейвида Тернберри? Чувствовал ли он себя расстроенным, что ее внимание сосредоточено не на нем? Нелепо, конечно, так как Кэт хотя и не принадлежала к его кругу, но отнюдь не была доступной женщиной. Он не осмеливался глубже проанализировать свои эмоции.

— Доброе утро, Кэтрин, — поздоровался Хантер, сознавая, что отец с беспокойством смотрит на нее.

Леди Доз демонстрировала неудовольствие. Илайза тоже глядела на сестру с тревогой. Не пыталась ли она также что-нибудь выиграть в создавшейся ситуации?

— Доброе утро, — ответила Кэт, переместив взгляд на отца. Был ли он обеспокоен этим вторжением в их дом? Должно быть, он знал все, что леди Доз говорила ей.

Уильям Адер протянул руки. Кэт, спустившись на площадку, взяла его руки в свои.

— Моя принцесса моря, — пробормотал Уильям и повернулся к Хантеру. — Богатство человека, сэр Хантер, не в золоте и серебре. Мои дочери — мое сокровище.

12
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дрейк Шеннон - Безрассудная Безрассудная
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело