Том 22. В мертвом безмолвии - Чейз Джеймс Хедли - Страница 19
- Предыдущая
- 19/100
- Следующая
Глава 12
Гастингс приподнялся на кровати, когда вошедший в палату Калверт протянул ему руку.
— Вижу, вам уже лучше, — сказал Калверт.
— Рентген показал, что переломов нет. Все говорят, что мне очень повезло. Один шанс из ста, но, как видите, я остался в живых.
— Да, вам действительно повезло, — не снимая пальто, Калверт уселся на стул.
Лицо Гастингса выглядело оживленным, глаза блестели. Тюрбан из бинтов все еще украшал его голову, но царапины и ссадины на лице затянулись. Он был искренне рад своему спасению, и Калверт подумал, что и сам должен испытывать сходное чувство. Однако ничего, кроме гнева и страха, в его душе не было.
— Я теперь совсем иначе смотрю на жизнь, — говорил Гастингс. — Я стал верить в Бога и во все святые таинства. Разве мог я помыслить о таком месяц назад?
— Понимаю ваши чувства, — Калверт кивнул. — На войне такое бывает с людьми довольно часто. Но, увы, все это быстро проходит.
— Уверен, что со мной это надолго, — смущенно сказал Гастингс. — Я словно заново родился. Ведь я был на волосок от смерти и чудом остался в живых.
— Со мной случилось то же самое.
— Но на войне этого ожидаешь, а здесь…
— Машина Плайера только что сбила меня, — Калверт приподнял грязную полу своего пальто. — Это случилось четверть часа тому назад.
Гастингс вздрогнул, словно его ужалила пчела. Он не мог оторвать взгляд от следа протектора, оставшегося на ткани пальто. Лицо его постепенно бледнело.
— Колеса едва не коснулись моего лица. Я запомнил каждую пылинку на шинах.
Гастингс упал на подушку и закрыл глаза. Калверт продолжал говорить, с трудом подыскивая слова.
— Я очень сожалею, что вы имеете отношение к этому делу. Не подумайте, что я хочу отомстить вам за то, что вы и меня втянули в него. Но я должен позаботиться о собственной безопасности. Пора поставить в известность полицию.
— Бедная моя мать, — Гастингс облизал пересохшие губы. — Что с ней будет?.. Неужели нет другого выхода?
— Мне моя жизнь пока еще дорога. Подумайте и обо мне, черт возьми! Вы сами побывали под колесами автомобиля и знаете, что это такое. Вспомните и подумайте, есть ли для меня другой выход.
— Я понимаю, — Гастингс открыл глаза. — Ведь они хотели убить вас.
— Нет, на этот раз — попугать. Вынуждают отдать расписку.
— Расписку? — в глазах Гастингса вновь поселился страх. — Но Род сказал мне…
— Подождите немного, — прервал его Калверт. — Плайер мог легко прихлопнуть меня еще до того, как я его заметил. Следы колес говорят о том, что он повернул руль, не доехав до меня всего четыре фута. И дело тут не в моем везении. На этот раз меня просто хотели напугать.
— Удивительно. Обычно он убивает без всяких церемоний. Это даже развлекает его.
— Но на этот раз убийство не входило в планы Плайера. Прежде всего им нужна расписка, а моя жизнь потом. Мне дали понять, какая участь ожидает строптивца.
Гастингс хотел что-то сказать, но передумал. Он размышлял над какой-то важной проблемой, старательно избегая взгляда Калверта.
— Что у вас на уме, дружище? Что вы задумали?
— Сегодня здесь был Род, — сказал Гастингс. — Они изготовили фальшивую расписку.
— Фальшивую расписку?
— Да. Поняв, что с вами трудно договориться, они сфабриковали точно такой же документ. Но на нем отсутствует подпись ван дер Богля.
Калверт поискал в кармане сигареты. Так вот, значит, на что намекал Род, говоря, что подлинная расписка будет вскоре не нужна.
— Что-то заставляет их спешить, — продолжал Гастингс. — Они убеждены, что вы не решитесь передать дело в полицию. И тем не менее какие-то обстоятельства заставляют их торопиться.
— От вас требуют совершить еще один подлог?
— Да. Они заставляют меня вторично подделать подпись голландца.
— И что же вы?
— Я испугался и не смог сразу отказаться, — Гастингс начал заикаться. — Я сказал Роду, что больше не имею доступа к документам с подписью ван дер Богля. Но он мне не поверил. Он сказал, что я лгу, и пообещал натравить на меня Плайера.
— Плайер займется вами в любом случае. И если вы подделаете подпись, и если откажетесь. Разница лишь в сроках.
— Но Род обещал мне безопасность. Я сделаю это бесплатно! Мне не нужны их деньги. Мне бы только выбраться живым из этой истории.
— Мне бы тоже. Когда вас выписывают из госпиталя?
— Дня через два-три. Мне сообщили об этом в тот момент, когда здесь находился Род.
— Есть еще куча времени, — Калверт встал. — Если вас навестит детектив по имени Ходж, будьте осторожны. Он хочет докопаться до истины и умеет строить ловушки.
— Детектив? Разве вы уже сообщили полиции?
— О вас я ему ничего не говорил. Но он сам о чем-то догадывается… Кстати, Бостон давно ушел от вас?
— Лорэми Бостон? — удивился Гастингс. — Он сюда не приходил.
Из вестибюля больницы Калверт позвонил в галерею. Люси почти сразу взяла трубку.
— Я давно ищу вас, — сказала она. — Отец сейчас здесь и хочет переговорить с вами.
— Наши желания обоюдны.
— Он долго пробыл в госпитале у Гастингса и страшно расстроился.
— Буду через полчаса.
— Мы заперли все двери, но если вы позвоните, кто-нибудь вам откроет.
— Отлично…
— Что-нибудь не так? Вы как-то странно говорите.
— Все в порядке. Я выезжаю.
Когда Калверт вышел на улицу и остановил такси, было уже темно. Забившись в угол машины, он устало закрыл глаза. В его ушах еще звучал голос Люси — теплый, обещающий. Неужели все ее слова были ложью? Или это отец обманул ее, а она — добрая и доверчивая дочь — поверила ему? И все же роль Люси в этой истории была не ясна Калверту. Люси присутствовала в ней с самого начала, с момента встречи Калверта и Плайера в баре. Бесспорно, кое о чем она должна знать, а еще о большем — догадываться… Но если Бостон не был в госпитале, где он проболтался целый день? Может, у старого волокиты есть подружка на стороне? Впрочем, что ему делать в госпитале? Гастингс ничего нового сообщить ему не может. Бостону известно все и о расписке, и о смерти ван дер Богля, и о втором покушении. Важно знать, кто из двоих солгал — дочь или отец?
Такси остановилось возле серого запущенного здания полиции, освещенного двумя фонарями. Дежурный сержант глянул на позднего посетителя со скукой и легкой подозрительностью, что было вообще характерно для местной полиции.
— Я хочу видеть инспектора Ходжа, — сказал Калверт.
— Его нет пока.
— Но он еще зайдет?
— Какое у вас дело к нему?
— Личное.
— Подождите полчасика, — сержант недружелюбно глянул на Калверта.
— У меня нет времени. Я оставлю ему записку.
Сержант, пододвинув Калверту блокнот, проворчал:
— Личные дела… записки… Здесь полицейский участок, а не почта.
Четкими и крупными буквами Калверт написал: «Иду на важную встречу. Думаю, вас это должно заинтересовать. Не откладывайте. Для меня эта встреча может оказаться роковой. Как только получите записку, позвоните по следующему номеру…» — он указал телефон галереи Бостона.
Записку он вложил в конверт, где хранилась расписка, заклеил конверт и, передавая сержанту, сказал:
— Передайте это Ходжу, как только он вернется.
— Оставьте на столе, — буркнул тот.
— Это крайне важно.
— Вы тут что, командовать собираетесь?
Не ввязываясь в пререкания, Калверт бросил конверт на стол и вышел. Прежде чем сесть в такси, он завернул за угол и проверил пистолет Беини Фэриса. Убедившись, что он заряжен и действует безотказно, Калверт сунул его в карман и замурлыкал мелодию вальса.
Глава 13
У входа в галерею Калверт позвонил. Дверь немедленно открылась. В тусклом свете, лившемся в холл откуда-то сверху, он разглядел Люси. На ней было просторное серое платье, заколотое у шеи тяжелой брошкой.
- Предыдущая
- 19/100
- Следующая