Том 21. Поцелуй мой кулак - Чейз Джеймс Хедли - Страница 38
- Предыдущая
- 38/93
- Следующая
— Доброе утро, мистер Карр. Рад снова вас видеть. Шеф посылает вам бутылку шампанского с самыми наилучшими пожеланиями. Он сегодня постарался для вас.
Я дал ему на чай два доллара и, когда официант ушел, выглянул на террасу. Фел сидел, прислонившись спиной к барьеру, прижав колени к подбородку.
— Иди ешь, — позвал я его.
Он протиснулся мимо меня, жадно уставился на еду, потом сел и начал есть. Он ел, как изголодавшаяся свинья, набивая рот едой, проглатывая огромные куски, громко чавкая. Меня так замутило при виде этого, что я вышел на террасу и ждал, пока он закончит. Я нашел способ отделаться от него раз и навсегда, и притом без всякого риска. Услышав громкую отрыжку; я понял, что он заканчивает, и вернулся в гостиную. «Бог знает, что подумает официант, когда вернется за столиком», — подумал я, глядя на беспорядок. Фел измазал всю скатерть. От обширного набора сыров ничего не осталось. Корзинка, в которой раньше лежало шесть бутылок, опустела. Винные пятна усеивали не только скатерть, но и безукоризненную салфетку, которой был покрыт сервировочный столик. Даже в корзинке с фруктами не осталось ничего.
«Не беда, — сказал я себе. — Десятидолларовые чаевые уладят все».
Я посмотрел на Фела. Тот с довольной ухмылкой раскуривал сигарету.
— Здорово! — сказал он. — И умеете же вы жить, жлобы богатые. Лучшей жратвы я в жизни не едал!
— Ты просто проголодался.
— Да? Ты вот сидел в этой шикарной квартире, а я жил в болоте со змеями, — он с ненавистью уставился на меня. — Ладно, приятель, ты втравил меня в эту историю, ты и вытаскивай. Не то гляди! Если копы меня заметут, я расколюсь. Оба сядем лет на двадцать.
Сам того не зная, он приговорил себя к смерти.
— Как ты сюда пробрался, Фел?
Я сел и закурил.
— Любой школьник без труда сделал бы это. Ладно, мне нужна машина. И деньги. — Он с прищуром посмотрел на меня. — Пятьсот кусков!
Я кивнул.
— Столько наберу. Какие у тебя планы, Фел?
— Поеду в Ки-Уэст. Там у меня приятель, который переправит меня на Кубу. Когда буду на месте, пришлю тебе адресок, — он с ухмылкой подмигнул мне, и я понял, что виски начало действовать. — Тогда ты вышлешь мне еще пятьсот тысяч, и это будет наш окончательный расчет. Когда я получу их, ты больше обо мне не услышишь.
— Но я могу услышать о Рее.
— Это твои трудности. Я говорю о себе. У нее колье, так чю вряд ли ты ей нужен. У меня же нет ничего.
— Где она, Фел?
— Какое тебе до этого дело? Оставь ее в покое. С ней только беду наживешь. Она продаст побрякушки и сгинет. Забудь о ней.
Я подлил виски в его бокал. Он тут же схватил его и осушил до дна.
— Черт! Здорово же вы, ублюдки, живете! — Он потянулся за бутылкой и подлил себе еще.
— Моя проклятая сестрица! Ты знаешь что, приятель? Ей наплевать на всех, кроме этого своего хмыря. Хипарь какой-то. Бьюсь об заклад, она и сейчас с ним. С этим вонючкой она сразу загорается.
— Ты поедешь в моей машине, Фел, — прервал я его. — Как только стемнеет, поезжай.
Он полузакрыл глаза, и по всему было видно, как сильно он пьян.
— А как с деньгами?
— Это не проблема. Они у меня здесь.
Он с подозрением вглядывался в меня, но я заметил, что он никак не может сфокусировать на мне взгляд.
— Прямо здесь?
— Да.
— Брось! Давай-ка поглядим.
— Увидишь. А с кем это путается Рея?
— На кой черт тебе сдался этот кусок дерьма, Призрак? — он захихикал. — Друг! Ну и гнида! Сразу видать, какая она безмозглая дура! Бегать за таким вонючкой… Он на десять лет моложе ее.
— Призрак Джинкс?
— Ага. Ты знаешь его?
— Встречал в Луисвилле. Тот еще тип!
— Точно, — он развалился в кресле. — Фу, пожрал так пожрал!
— Как это Рея связалась с Призраком?
— Спроси чего попроще. Они снюхались еще до того, как она попала в тюрьму. Как выйдет, так сразу кидается к нему. Обалдеешь! С таким-то мерзавцем! — он нахмурился, покачал головой, потом потер глаза грязными руками. — Похоже, я перебрал. Спать охота.
— Давай поспи.
Животный инстинкт, предупреждающий об опасности, заставил его выпрямиться.
— Покажи мне деньги, приятель. Говоришь, они у тебя здесь?
— Они в сейфе.
Я встал.
— В сейфе? Каком еще сейфе?
Я подошел к картине Пикассо, снял ее со стены и показал находившийся за ней сейф.
— Ничего себе! — Пошатнувшись, Фел поднялся на ноги. — Я и не догадался там посмотреть. Деньги в этой жестянке?
— Да.
— Валяй, приятель, открывай.
Я повернул диск, зная, что тем самым привожу в действие сигнал тревоги в полицейском управлении.
— Ты уж извини, я не очень знаю, как открыть эту штуку. Комбинация достаточно сложная…
— Сложная так сложная. — Фел, дыша парами виски, всматривался в наборный диск. — Ну, давай, открывай же!
Я еще некоторое время наугад крутил диск, зная, что патрульная машина находится уже на пути сюда.
— Два, один, пять, восемь, шесть, — бормотал я, крутя диск. Это была совсем не та комбинация, которую сообщил мне Люс. Из-за никудышной памяти Сидни сейф отпирался простым набором цифр: один, два, три. Я потянул ручку, потом покачал головой. — Наверное, ошибся где-нибудь. Попробуй сам, Фел. Я буду называть тебе цифры.
— Я? Да я пьяный в стельку, — он покачнулся и навалился на меня, едва не сбив с ног. — Сам открывай! Давай, негодяй!. Открывай этот ящик к чертовой матери!
Я вновь начал поворачивать наборный диск. Сколько еще придется поворачивать его? Где же полиция, черт возьми? Мне стало жарко. Я вспотел.
— А чтоб тебя! — я снова безуспешно потянул ручку.
— Ты что, не можешь открыть? — Фел не говорил, а рычал. — Вздумал дурачить меня, да?
— Комбинация правильная, — сказал я. — Видимо, что-то заело.
Зазвонил телефон.
Вздрогнув, мы уставились на аппарат. Затем я, оттолкнув Фела, в два шага пересек гостиную и взял трубку.
— Алло… да.
— Мистер Карр? Это Гарри. Здесь два полицейских офицера. У вас там все в порядке?
— Нет… Вы набрали неправильный номер, — сказал я и положил трубку.
— Неправильный номер? — прищурясь, он злобно уставился на меня.
— Да.
Мы смотрели друг на друга.
— Уж не вздумал ли ты продать меня, ты, мерзавец?
С бешено бьющимся сердцем я вернулся к сейфу.
В тот момент, когда я вновь начал поворачивать диск, зазвенел звонок входной двери.
Я повернулся и посмотрел на Фела, который смотрел на дверь гостиной так, словно сквозь нее хотел увидеть то, что происходит за входной дверью.
— Откройте, — рявкнул резкий голос. — Полиция!
Фел вскинул револьвер и направил его на меня.
— Ты, негодяй!..
— Быстро! Давай на террасу… Я задержу их. — Я проскользнул мимо него, внутренне ежась от страха… выстрелит или нет?
Звонок прозвенел снова.
Я был уже на террасе. Трясясь от страха, Фел следовал за мной.
— Ты можешь спуститься вниз… быстро! Бери мою машину. Я задержу их разговором.
Стуча зубами от страха, Фел перегнулся через барьер, чтобы посмотреть на балкон внизу. Я оказался за его спиной, нагнулся и, схватив за штанины, резко рванул вверх.
Фел издал вопль ужаса. Револьвер выстрелил, и Фел рухнул в бездну головой вниз в тот момент, когда послышался треск выламываемой двери.
«Как легко все получилось, — думал я, ведя машину по направлению к Луисвиллу. — До абсурдного легко. Я сделал важный шаг вперед: заставил молчать один рот. Но вот Рея…
Сержант Хесс поднялся в пентхаус и расспросил меня о происшедшем, и по тому, как он со мной обращался, я понял, что он считает меня невинной жертвой, лишь по счастливой случайности оставшейся в живых.
Я рассказал ему, что, войдя в апартаменты, сразу почувствовал чье-то присутствие, но не успел сделать и шага назад, как появился Фел с револьвером в руке. Он грозил застрелить меня, если я подниму шум. Мне ничего не оставалось, как подчиниться. Фел принялся пить и, став словоохотливым от виски, рассказал мне, что он жил в мангровом болоте и умирает от голода. Он потребовал еды, и я заказал ему обед в ресторане. Наевшись, он потребовал денег. Тогда-то мне и представился шанс. Я знал, что сейф Сидни соединен сигнализацией с полицейским управлением. Когда появилась полиция, Морган ударился в панику. Он выбежал на террасу и попытался спуститься на балкон этажом ниже. Я пытался задержать его, но он выстрелил в меня, сорвался и упал.
- Предыдущая
- 38/93
- Следующая