Выбери любимый жанр

Том 20. Дни печали мисс Халагген - Чейз Джеймс Хедли - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

— Совершенно верно. Его убили прошлой ночью.

— Кто это сделал?

— Хотелось бы самому знать, — Грентом подмигнул Лу.

— Что вы намерены предпринять? Кто возьмет бразды правления? Мне необходимо определить свою позицию.

— Вам совершенно незачем беспокоиться. Таоси все предусмотрел. Дела он передал мне. Он уже несколько месяцев назад позаботился об этом.

— Вам? — судья не скрывал удивления. — А вы потянете?

— Нет проблем! Дела в идеальном порядке.

Наступила продолжительная пауза. Наконец, судья осторожно поинтересовался:

— Как с оплатой счетов?

— Все в порядке. Мы вас очень ценим.

— Еще бы, — сухо заметил судья. — Что бы вы делали без меня? Мендетта переводил мой гонорар первого числа каждого месяца. Советую поступать так же.

— Так и будет. Первого числа каждого месяца деньги будут перечисляться на ваш счет.

— Тогда всего хорошего, Грентом. Тем не менее будьте настороже.

— Понятно, — Грентом положил трубку. — Подлец номер один, — сказал он, презрительно поджав губы. — Его не столько интересует смерть Мендетты, сколько опасения, что мы перестанем платить.

Лу улыбнулся.

— Не все имеют в кармане судью. Правда, обходится он нам недешево, но деньги отрабатывает.

Грентом вынул из ящика письменного стола записную книжку и, полистав ее, заметил:

— Это уж точно! В прошлом году он слушал дела семнадцати девушек. Двенадцать были оправданы, четырем сделано предупреждение и лишь одна оштрафована. Он сполна отрабатывает затраченные на него деньги.

Вновь резко зазвонил телефон.

— Да?.. Да, я у аппарата… Это вы, мистер Микельсфилд?.. Как поживаете?.. Да, он умер… Да, действительно жаль. Нет, вам не о чем беспокоиться. Мы и впредь будем с вами сотрудничать. Первого числа каждого месяца? Хорошо, мистер Микельсфилд, деньги будут перечисляться на ваш счет…

Он снова положил трубку.

— Как они любят наши деньги, — прокомментировал Лу.

Грентом утвердительно кивнул.

— Это уж точно! Районный прокурор интересовался, не повлияет ли смерть Мендетты на его доходы, — Грентом откинулся на спинку кресла. — И так будет продолжаться весь день.

— Ты собираешься что-нибудь изменить?

— А зачем? Равен уже просмотрел список. На первых порах он вряд ли что будет менять. Может быть, позже, когда крепче станет на ноги.

Когда Лу выходил из кабинета, вновь зазвонил телефон. Беря трубку, Грентом непроизвольно поморщился.

— С вами хочет говорить мистер Польсен, — проворковала секретарь.

— Соединяйте! — холодно ответил Грентом.

— Алло? Грентом?

— Это я. Я как раз собирался звонить вам, мистер Польсен… Понятно, по поводу этого печального события. Понимаю, что оно вас взволновало… Я тоже… Я занимаюсь всеми делами Мендетты. Да, он все оставил мне… Почему?.. Потому что полностью мне доверял.

— Идиот! — яростно кричал в трубку Польсен. — Да вы же ничего не понимаете в делах! Учтите, Грентом, мои деньги должны быть в сохранности! Вам что, мало клуба? Делами организации должен заниматься серьезный человек. Необходимо крепкое руководство. Все ваши девушки лентяйки. Мендетта умел с ними управляться, так как хорошо их знал. А что представляете собой вы?

Грентом злорадно улыбнулся.

— Спокойно, Польсен. Я же сказал, что взял дело в свои руки… На ваше мнение мне в высшей степени наплевать!

— Как вы смеете разговаривать в таком тоне со мной! — взорвался Польсен. — Это дело процветает лишь потому, что я финансирую всю организацию. И это дает мне право иметь решающий голос.

— Это дает вам право получать прибыль с вложенных денег, но не более того, — сухо ответил Грентом. — Хозяином в настоящий момент являюсь я!

— Вы забываетесь, Грентом! Одно лишь слово, сказанное в неком учреждении, может здорово испортить вам жизнь, Грентом!

Грентом издевательски расхохотался.

— Не зарывайтесь, Польсен! — насмешливо сказал он. — Что это за учреждение? Неужели вы думаете меня запугать? Не забывайте, я могу ударить значительно больней! Может быть, вы хотите, чтобы достоянием гласности стал тот факт, что половина ваших доходов поступает из борделей?

Наступила долгая пауза. В трубке слышалось только сопение Польсена. Наконец, он более мягким тоном сказал:

— Не будем ссориться, Грентом…

Грентом охотно согласился с этим предложением.

— Если у меня возникнут трудности, я тут же уведомлю вас, — сказал он миролюбиво.

— Хорошо.

— Кстати, как это ваша газета первой умудрилась напечатать сообщение о смерти Мендетты? Как это случилось?

— Я за это не отвечаю, — мрачно ответил Польсен. — Один мой репортер, отвечающий за криминальные репортажи, каким-то образом пронюхал об этом. Надо отдать ему должное, перо у него бойкое, да и нюх к тому же…

— Да уж, этого у него не отнять. Правда, он несколько поторопился. Я надеялся, что у меня будут, по крайней мере, сутки, чтобы уладить некоторые юридические дела. Могут возникнуть определенные затруднения с некоторыми пайщиками.

— Каким-то образом он оказался в курсе событий, — сообщил Польсен, — хотя я категорически запретил этому шустрому малому и близко подходить к Мендетте.

— Печально, что ваши подчиненные не выполняют приказы шефа, — саркастически произнес Грентом. — Случайно, это не Джек Эллинджер?

— Он самый. Вы его знаете?

— Еще бы! Последнее время он постоянно крутится возле клуба, пытаясь что-то разнюхать. Нельзя ли его куда-нибудь отослать?

— Постараюсь что-нибудь придумать.

— Тогда поторопитесь. Он слишком близко подошел к некоторым нашим делам и здорово действует мне на нервы. Ушлите его в другой город. На меня навалилась масса дел, и некогда присматривать за ним. Мне кажется, он и сейчас уже слишком много знает.

— Решено, — согласился Польсен. — Я отправлю его на процесс в Таман-хилл. По крайней мере, месяц его не будет здесь. Все газеты посылают туда репортеров, так что он ничего не заподозрит.

Трентом облегченно вздохнул.

— Сделайте это, Польсен, и побыстрее. Я же со своей стороны гарантирую вам постоянную прибыль.

— Можете положиться на меня, — заверил Польсен.

Трентом с шумом выдохнул воздух. Последние слова Польсена его успокоили. Кажется, дела пока идут неплохо. Теперь все будет зависеть от действий Равена. Если у него действительно, как он говорит, имеются новые идеи, то организация не только не распадется, но даже окрепнет. Тем более, что Мендетта оставил неплохое наследство, на него работало около двухсот девушек. Да и клуб приносил солидную прибыль. Все парни тоже при деле. Нет, грех жаловаться на наследство Мендетты. Важно, чтобы грядущие перемены пошли организации на пользу.

Трентом потянулся было за сигаретой, но телефон вновь зазвонил…

Глава 20

14 часов 45 минут. 6 июля

Генри Перминджер больше не мог сдерживать растущее беспокойство и решил напиться. С того момента, как Джек позвонил в полицию, его, словно мячик, отфутболивали от одного человека к другому. Кажется, эти бестолковые копы в самом деле заподозрили его в убийстве Мендетты. Хотя, надо признать, вели себя они достаточно корректно, но глаза выражали крайнюю степень подозрительности. О чем только его не спрашивали! Расспрашивали в мельчайших подробностях о Сади. Интересовались, где она может находиться, будто это не он сам пришел к ним с таким вопросом, и, казалось, не верили ни единому его слову. Не верили даже в подлинность записки Сади.

В конце концов за него взялся инспектор Картер.

— В вашей истории не все сходится, Перминджер. С чего бы это, например, ваша жена вчера вечером осталась дома одна?

Генри в отчаянии махнул рукой.

— Да я же уже двадцать раз говорил! Все из-за того, что вчера вечером мы поссорились, и я был вынужден уйти из дома. Именно по этой причине она осталась совершенно одна.

— Поссорились? И по какой же причине?

Генри попробовал было объяснить, но выражался настолько косноязычно, что Картер своим сарказмом окончательно вывел его из равновесия.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело