Латинский язык - Кондратьев Дмитрий Валерьевич - Страница 68
- Предыдущая
- 68/93
- Следующая
Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:
болезни центральной нервной системы, наследственная спастическая параплегия, рецидивирующий доброкачественный менингит, острый диссеминированный энцефалит, внутричерепной и внутрипозвоночный флебит и тромбофлебит, диффузный склероз, хронический менингит, острая мозжечковая атаксия, алкогольная дегенерация нервной системы, рассеянный склероз спинного мозга, острый и подострый геморрагический лейкоэнцефалит, доброкачественная миоклоническая эпилепсия, острая боль, поражения черепных нервов
Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:
1. врожденная спастическая параплегия;
2. рассеянный склероз ствола головного мозга;
3. болезнь Альцгеймера;
4. геморрагический инсульт;
5. детский церебральный паралич;
6. доброкачественная внутричерепная гипертензия;
7. отёк головного мозга;
8. сдавление головного мозга;
9. наследственная прогрессирующая невропатия;
10. церебральная киста
Латинские выражения
Aegrotus est extra periculum.
Больной вне опасности.
Indicatio vitalis.
Жизненное показание.
Morbus insanabilis.
Неизлечимая болезнь.
Per abdomen (os, rectum, vaginam).
Через брюшную полость (рот, прямую кишку, влагалище).
5.6 Вопросы для самоконтроля
1. Какое дополнительное значение имеют названия воспалительных заболеваний с префиксом peri-?
2. Какое отличие имеют названия воспалительных заболеваний с префиксами peri- и para-?
3. Что значит «воспаление клетчатки»?
4. Что означают термины «гематома», «скотома», «глаукома», «склерома», «трахома»?
5. Какое значение имеют названия опухолей с терминоэлементом -osis?
6. Укажите отличие между терминами, заканчивающимися на -lith(us) и -lithiasis?
7. Объясните различие между терминами hypertonia и hypertensio.
5.7 Домашнее задание
1. Прочитайте теоретическую часть пособия. Ответьте на вопросы для самоконтроля (раздел 5.6).
2. Выучите терминоэлементы (разделы 5.1 и 5.2).
3. Выполните упражнения раздела 5.3: 1 и 2- устно, 3 и 4 – письменно.
4. Выучите лексический минимум (раздел 5.4).
5. Выполните упражнения раздела 5.5: 1 – устно, 2 и 3 – письменно.
6. Выучите латинские выражения.
5.8 Дополнительные упражнения на повторение
Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:
hyperaesthesia, hypobulia, micronychia, arthropathia, hepatosplenomegalia, panalgia, arthrosis, tenotomia, prosopagnosia, dipsomania, mastectomia, bathophobia, osteoclasia, spondylodesis, neophilia, laparocentesis, dysthymia, oligophrenia, pneumaturia, polysplenia, cardiotachometria, hysterographia, bathycardia, prosopalgia, bradycardia, platycephalia, hyperthyreosis, nephroscopia, osteoplastica, panhysterectomia, oligodentia, gastrorrhagia, thrombocytosis, mastodynia, lymphuria, cardiorrhexis, hepatocholecystostomia, colporrhaphia, osteolўsis, cystolithotripsia, nephropexia, ablepharia, omentocardiopexia, onychia, thrombopenia, pyaemia, otorrhoea, polyuria, macroglossia, acystia
Упражнение 2. Образуйте термины со следующим значением:
1. повышенное настроение;
2. пластическая операция на мочевом пузыре;
3. пониженное содержание лейкоцитов в крови;
4. хирургическая операция: удаление молочной железы;
5. навязчивый страх – боязнь высоты или высоких мест;
6. хирургическая операция: наложение анастомоза между желчным пузырем и толстой кишкой;
7. нарушение способности писать;
8. патологически усиленная жажда;
9. камнедробление;
10. навязчивое влечение к новому, непривычному;
11. наложение швов на рану желчного пузыря;
12. повышенная функция щитовидной железы;
13. хирургическая операция: фиксация матки;
14. пониженная чувствительность к тепловым или холодовым раздражителям;
15. метод пластической хирургии, при котором используют ткани и органы животных;
16. повышенная частота сердечных сокращений;
17. состояние психики, характеризующееся снижением желаний и побуждений к деятельности;
18. хирургическая операция: рассечение кости
Упражнение 3. Переведите на русский язык многословные клинические термины:
Morbus Crohn intestini tenuis, infarctus myocardii subendocardialis acutus, hydrops vesicae biliaris, hypertrophia concharum nasi, perturbatio affectivа bipolaris, fistula ventriculi et duodeni, insufficientia respiratoria acuta, perturbatio anxifera et depressiva mixta, endocarditis rheumatica acuta, ulcus ventriculi acutum cum perforatione, retardatio mentalis levis (moderata, gravis, profunda), angina pectoris instabilis, ulcus duodeni acutum cum haemorrhagia et perforatione, perturbationes psychoticae acutae, prolapsus valvae mitralis, schizophrenia catatonica, insufficientia valvae mitralis rheumatica, depressio gravis, ulcus bronchi, bronchitis chronica simplex et mucopurulenta mixta, oedema pulmonum, hernia inguinalis bilateralis sine gangraena, perturbationes psychoticae acutae, nasopharyngitis acuta (chronica), stenosis valvae aortae rheumatica, gangraena et necrosis pulmonis
Упражнение 4. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:
маниакально-депрессивный психоз, острая ревматическая болезнь сердца, синдром раздраженного кишечника с диареей, невротическая депрессия, абсцесс легкого и средостения, митральный стеноз, монополярное (биполярное) депрессивное расстройство, гангрена и некроз легкого, острый (инфекционный, септический) миокардит, острая сердечная недостаточность, острая язва желудка с кровотечением и прободением, острая инфекция верхних дыхательных путей, закупорка желчного протока, острый трансмуральный инфаркт передней стенки миокарда, аффективное расстройство личности, смещенная носовая перегородка, полная блокада правой ножки пучка Гиса второй степени, аффективный биполярный психоз, алкогольная печеночная недостаточность, хроническая обструктивная легочная болезнь, эмфизема легких, язва двенадцатиперстной кишки без кровотечения, острый геморрагический гастрит, гиперкинетическое расстройство поведения
Занятие 6. Терминоэлементы, обозначающие нарушения органов чувств, речи, патологические состояния. Латинские названия травм
6.1 Перечень терминоэлементов
Выучите указанные ниже терминоэлементы:
Корневые терминоэлементы
Греческий ТЭ
Значение терминоэлемента
cheil(o)-
губа (хейлит)
chrom(at)-
цвет, окраска (ахроматопсия)
dactyl(o)-
палец (мегалодактилия)
derm(at)(o)-
кожа (эритродермия)
dipl(o)-
двойной, сдвоенный, парный (диплопия)
erythr(o)-
красный, относящийся к эритроцитам (эритропсия)
galact(o)-
молоко, молочный (галакторея)
kak(o)-
плохой, неприятный, внушающий отвращение (какосмия)
- Предыдущая
- 68/93
- Следующая