Выбери любимый жанр

Хижина в горах - Браун Сандра - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

– И не забудьте вымыть руки.

Выходя, она с грохотом захлопнула дверь.

Джек Коннел не только вымыл руки и вытер их полотенцем, но и промокнул им мокрые от дождя лицо и шею. Он поправил галстук и расчесал пальцами влажные волосы.

Несколько минут спустя, облегчив мочевой пузырь и придав себе презентабельный вид, он вошел в гостиную. Ребекка включила настольные лампы и сидела в уголке дивана, подобрав под себя ноги. Черные лодочки на высоких каблуках, которые она скинула, валялись под кофейным столиком. Женщина невежливо ткнула пальцем в кресло, которое выглядело менее уютным и комфортным, чем диван.

Они посмотрели друг на друга. Джек заговорил первым:

– Мне нравится ваша новая прическа.

– Пинк ее скопировала.

– Она знает, что делает.

– Хватит комплиментов. Как вы меня нашли?

– Благодаря вашей подруге Элинор.

– О! – это застало ее врасплох. Выражение ее лица стало грустным. – Как она?

– Хорошо. Ждет первенца через несколько месяцев.

– Значит, она все-таки вышла замуж за Тима?

– Его фамилия Гэскин?

Ребекка кивнула, а когда он подтвердил, что именно эту фамилию Элинор носит в браке, она сказала:

– Когда мы виделись в последний раз, их отношения становились серьезными. Она счастлива?

– Сияет. Младенец – девочка, – Джек рассказал ей о визите в дом из песчаника и описал его. – Элинор позвонила мне после того, как увидела по национальному телевидению репортаж о марше протеста в Олимпии.

Ребекка глубоко вздохнула.

– Я тоже его видела. Я бы никогда не стала участвовать в марше, если бы думала, что попаду под прицел камеры.

– Вы выделялись из толпы.

Она провела рукой по коротко остриженным волосам.

– Мне даже в голову не приходило, что меня кто-то узнает.

– Элинор узнала. Она была уверена, что это вы. Я – нет. Уверенность пришла лишь вчера, когда я увидел, как вы выходите из дома и забираете почту из ящика.

– После стольких лет вы все еще ищете.

Джек пожал плечами.

– Я все еще не нашел вашего брата. Вы моя единственная ниточка.

– Повезло мне…

– Я не такой плохой.

На это женщина не ответила.

Он оглядел приятную комнату. Джек ничего не знал об интерьерах домов, что качественно, что мусор, что в моде. Его квартира была функциональной, и это было ее единственным достоинством. Но, на его неопытный взгляд, гостиная Ребекки была оформлена со вкусом. Несмотря на то, что сказал Уэс Грир об ассортименте в ее магазинчике, комната не была завалена безделушками.

И в ней самой не было ничего нарочитого. Простой черный свитер, узкие черные брючки. Из украшений только наручные часы на черном кожаном ремешке и длинная одинарная нить жемчуга. Он был того же цвета, что и ее волосы. Резкий контраст черного и белого во всем, единственное пятно цвета – ее глаза.

– Ваша дочь Сара очень выросла, – сказал Джек.

– Она играет в школьном оркестре.

– На каком инструменте?

– На виолончели. Сейчас она на репетиции. Сегодня очередь другого родителя развозить детей по домам. Она будет дома примерно в шесть пятнадцать, – Ребекка посмотрела на свои практичные часы. – Я хочу, чтобы вы ушли до этого времени.

– Девочка помнит Уэстборо?

– Разумеется.

– Она говорит о своем дяде?

– Постоянно.

– Что именно?

– Что скучает по нему.

– И что вы ей отвечаете?

– Что я тоже по нему скучаю.

Он выдержал ее взгляд, потом заговорил снова:

– Ребекка…

– Я теперь Грейс.

Джек склонил голову к плечу.

– Почему Грейс Кент?

– Это имя предложил тот человек, который делал для меня все фальшивые документы. Я не могла предложить ничего другого, поэтому согласилась с его выбором.

Несмотря на ее признание в федеральном преступлении, он улыбнулся.

– Я подумал, что вы, возможно, вышли замуж за парня по фамилии Кент.

– Мне не нужен новый муж.

– После такого, который был у вас, я не могу вас за это винить.

– Вы уже сказали ему, где мы живем?

Она еще не договорила, а Джек уже качал головой.

– И я не собираюсь этого делать. Я здесь не для того, чтобы хоть чем-то огорчить вас. Хотя я мог бы арестовать вас за то, что вы живете под вымышленным именем.

– Какой вы страшный, плохой агент ФБР, – поддразнила его Ребекка. – Вам что, нечем больше заняться?

– О, я занят. Сейчас я расследую странный случай, произошедший в штате Юта. До этого я занимался странным происшествием в Уичита-Фоллс, штат Техас, которое до этого дня не имеет объяснения. Первое происшествие, которое привлекло мое внимание, имело место в Кентукки.

Ее лицо превратилось в маску.

– Что вам известно о футбольном тренере из Солт-Лейк-Сити?

– Он, случайно, не мормон?

– Нет. Он переехал туда из Виргинии.

– Разве в Виргинии нет мормонов?

– Как по-вашему, что могло заставить тренера по футболу накануне игры в чемпионате взять бейсбольную биту и вдребезги разнести себе бедренную кость? Во всяком случае, он заявляет, что сам нанес себе травму.

Джек дал ей возможность осознать сказанное. Ребекка промолчала.

– И что еще странно, – продолжал он, – можно было бы подумать, что его команда тринадцатилетних мальчишек, их родители и жители общины встревожены произошедшим. Но никто из тех, кто его знает, не сожалеет о его вынужденной отставке. Его команда добивалась побед, но многие задавались вопросами по поводу тех методов, с помощью которых он мотивировал своих игроков.

Ходили слухи, что он внушал страх. Унижал любого ребенка, совершившего ошибку. Я говорю, слухи, потому что сами дети молчали о том, что происходило во время тренировок и после проигранной игры. Один из отцов сказал мне, что его сын как будто боится проговориться.

В вечер происшествия тренер сказал бригаде «Скорой помощи», своей жене, полиции, священнику и всем, кому только смог, что он сам себя искалечил. Потом он замолчал. Ни деталей. Ни причины. Ничего. Не далее как вчера он все еще отказывался говорить о том, что произошло тем вечером, – Джек многозначительно посмотрел на собеседницу. – Вы видите в этом иронию?

– Как же я могла это пропустить? Вы практически написали все большими буквами на стене. История интересная, но я не понимаю, какое она имеет отношение ко мне.

– Хотите, чтобы я и это разжевал для вас?

– Если вы полагаете, что я в чем-то виновата, то почему вы не арестуете меня?

– Я не хочу арестовывать вас.

– Тогда какие у вас оправдания для того, что вы прятались вчера вечером в кустах и сегодня весь день следовали за мной по пятам?

– Мне не доставляет удовольствия шпионить за вами.

– Тогда прекратите.

– Обязательно. Скажите мне, где ваш брат, и…

– Я не знаю.

– Ребекка…

– Грейс.

– Неважно, – Джек в ответ тоже повысил голос. – Вы ждете, что я поверю в то, будто у вас не было никаких контактов с вашим братом за четыре года?

– Я этого не говорила. Я сказала, что не знаю, где он, и я действительно не знаю.

– Значит, вы все-таки контактируете с ним. Как часто вы общаетесь? Раз в год, раз в месяц, дважды в неделю? Как он выходит с вами на связь?

Женщина вытянула вперед руки ладонями вниз.

– Доставайте ваши бамбуковые палки. Или вы предпочитаете окунать меня головой в воду?

Выведенный из себя Джек встал, обошел свое кресло, положил ладони на его спинку и слегка наклонился. Он попытался заставить Ребекку опустить глаза, но тщетно. У женщины была такая же манера смотреть сквозь человека, как и у ее брата. Отвернувшись, Джек пробормотал:

– Проклятая семейная черта.

– Что?

– Ваши глаза.

– Вы не первый, кто говорит об этом. Когда мы были детьми… – она не договорила.

Джек обошел кресло и снова сел в него.

– Что же случилось, когда вы были детьми?

– Ничего.

– Бросьте! Расскажите мне хоть что-то, чего бы я не знал. Хотя бы капельку информации.

– Каждое воскресенье мама готовила жаркое.

49
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Браун Сандра - Хижина в горах Хижина в горах
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело