Только ради любви - Басби Ширли - Страница 18
- Предыдущая
- 18/60
- Следующая
— Подумай только: если в моем распоряжении окажется наследство Ричмонда, мне больше не будет необходимости запускать руку в деньги Маркуса и Фиби.
— Ты достоин только презрения! Не знаю, что ты вообразил по дороге сюда, но я заверяю тебя, что не собираюсь менять своего решения: Анна останется со мной.
— Тогда зачем ты просила, чтобы я пришел?
Вспомнив о причине этой неприятен встречи, Софи сделала глубокий вздох и решилась.
— Я хочу задать тебе один вопрос. Ты помнишь ту ночь, когда умер Саймон?
— Господи, да разве я могу это забыть? Он был моим лучшим другом.
— Да, ты позаботился обо всем и проследил за отъездом его собутыльников. Никто из них не говорил тебе, что кое-что потерял?
Эдвард нахмурился.
— Потерял? А что именно?
— Галстучную булавку.
Озадаченный таким вопросом, Эдвард покачал головой.
— Не помню, ведь прошло столько лет.
Софи достала булавку из ящика своего секретера.
— Я нашла ее на лестнице в ту ночь, когда умер Саймон.
Ты узнаешь ее?
Глаза Эдварда сузились, и странное выражение проскользнуло по его лицу — оживление и нечто похожее на злорадство, как показалось Софи.
— Нет, не могу сказать, что узнал, — ответил он наконец. — Но позволь мне разглядеть получше.
Эдвард внимательно осмотрел ее, и Софи могла поклясться, что он узнал вещицу.
— Так ты нашла ее в ту ночь, когда умер Саймон? На верхней ступени лестницы, с которой он упал?
Софи кивнула, но через пару минут дядя вернул ей булавку и пожал плечами.
— Прекрасная работа. Не понимаю, зачем ты вызвала меня из-за такого пустяка, тратила мое время. Я очень занят.
— Тратой денег, которые тебе не принадлежат.
— Ну и острый же у тебя язык! Плохо, что Саймон так и не выучил тебя, — ответил Эдвард.
Софи промолчала. Барон Сковилль коротко поклонился и вышел из комнаты.
Она еще некоторое время в задумчивости смотрела на рубин. Дядя, несомненно, узнал булавку. Но отрицал это.
Почему?
Софи поднялась в свою спальню и положила булавку в шкатулку. Да, ее дядя и в самом деле презренный человек, если искренне считал, что она одобрила бы его планы относительно Анны. Но больше всего Софи расстроила угроза барона относительно Фиби. Софи не могла допустить этого и надеялась, что он просто пригрозил в своей обычной манере. Но сам факт, что Эдвард упомянул о таком варианте, сильно обеспокоил леди Марлоу.
Маркус пришел в неописуемую ярость, когда Софи рассказала ему об угрозе Эдварда.
— Боже! Пусть только попробует забрать у нас Фиби!
Я сотру его в порошок, прежде чем он прикоснется к сестренке!
Софи успокоила брата, убедив его в том, что сейчас им прежде всего нужно быть бдительными.
С Фиби она говорила деликатнее. Софи не хотела пугать девочку, поэтому просто предупредила ее, чтобы та никуда не ходила с дядей. Ни при каких обстоятельствах.
— Как будто я хожу. А почему ты предупреждаешь меня именно сейчас? Что он сделал?
— Да ничего не сделал, моя милая Фиби. Я просто не знаю, какая блажь придет ему в следующий момент, и принимаю меры предосторожности.
— Это из-за меня? — спросила Анна.
Заметив ее беспокойство, Софи улыбнулась.
— Ты здесь ни при чем. Наш дядя всегда был отъявленным негодяем, и я хотела напомнить Фиби, что надо быть начеку рядом с ним.
Девочки, похоже, восприняли ее советы, и Софи отправилась к себе, чтобы приготовиться к вечеру в обществе Оффингтонов и лорда Харрингтона.
После разговора с Эдвардом Софи была не в том настроении, чтобы встречаться с друзьями. Но было непозволительной грубостью бросать Оффингтонов в последнюю минуту и досаждать отказом лорду Харрингтону, если в этом не было острой необходимости.
К тому времени, когда появился лорд Айвес Харрингтон, чтобы проводить ее в отель «Стивенс» на Бонд-стрит, настроение Софи немного улучшилось. Прогнав все тревожные мысли, она спустилась вниз, чтобы поздороваться с лордом Харрингтоном. К ее досаде, от одного вида этого высокого красавца у Софи перехватило дыхание. Черт бы его побрал!
Галантно склонившись над ее рукой, Айвес прошептал:
— Могу я сказать, что вы, миледи, само очарование сегодня?
— Сомневаюсь, что кто-то может удержать вас от этого.
Вы всегда поступаете так, как вам угодно, милорд, — кокетливо ответила она, позволив ему поправить кремовую накидку на ее изящном платье из абрикосового шелка.
— Вы неверно поняли меня, миледи. Даже малейший намек вашей милости заставит меня мгновенно измениться.
Не в силах более не замечать веселые искорки в его глазах, Софи рассмеялась. Довольный ее реакцией, Айвес проводил леди Марлоу к экипажу.
Она испугалась, увидев, что Оффингтонов там нет, и вопросительно посмотрела на своего рыцаря.
Как только лошади тронулись в путь, Айвес пояснил:
— Оффингтоны присоединятся к нам в отеле. Они поздновато вернулись сегодня домой после осмотра королевского зверинца, потому что их карета столкнулась с телегой какого-то деревенского недотепы. Я получил записку от супругов об этом, когда уже выходил из дома. Боюсь, вам придется терпеть мое общество до их появления.
— Вы могли бы сообщить мне о том, что они задерживаются, — холодно произнесла Софи.
Айвес взял ее руку и поднес к губам.
— Мог бы. Но тогда я был бы лишен вашей очаровательной компании.
— Может быть, я предпочла бы такой вариант. Об этом вы не подумали, милорд?
— Думал, — откровенно признался он, удерживая ее руку, в то время как Софи отчаянно пыталась высвободиться. — Но, поразмыслив, решил, что все складывается неплохо. Это дает нам возможность ближе узнать друг друга, не так ли?
— А если я не хочу узнавать вас?
— Дорогая! Как вы можете говорить такое? И после всего, что мы пережили вместе.
Выиграв битву за свою руку, она холодно посмотрела на Айвеса.
— Знаете, мне очень хочется дать вам пощечину.
— А мне, — тихо сказал он, заключив Софи в объятия, — очень хочется поцеловать тебя. Давай заключим сделку. Ты дашь мне пощечину, если твои губы и в самом деле окажутся такими сладкими, как кажутся.
Софи застонала, ее сердце бешено заколотилось. Одна ее половина восхищалась смелостью лорда и мечтала о его поцелуе. А другая испытывала смутный страх, потому что мгновенно вспомнилось то жестокое насилие Саймона, которое он совершил в экипаже сразу же после свадьбы.
Но эти мужчины совершенно разные, напомнила себе Софи. Да и она больше не перепуганная девственница. Айвес Харрингтон не был ее мужем и поэтому не имел над ней власти. Он точно не предпримет попытки изнасиловать ее.
— Ну как? — тихо спросил он.
Выражение ее лица и застывшая поза предупредили Айвеса, что здесь было что-то еще, кроме обычного женского сопротивления.
Софи ничего не ответила, и он продолжил:
— Ты не должна бояться меня, милая. Я очень хочу поцеловать тебя, Софи, но только если ты позволишь.
Она судорожно перевела дыхание, эти слова немного успокоили. Мысли о том, каким может быть его поцелуй, уже несколько дней владели ею. Так почему бы не узнать это?
Чувствуя себя ужасно глупой, она не смогла устоять перед его льстивыми словами и собственным любопытством и, отбросив все сомнения, подставила губы.
— Пожалуйста…
Айвес застонал и прижал ее к себе. Приготовившись почувствовать отвращение, как при поцелуях своего мужа, Софи была поражена шквалом чувств, которые охватили ее. Его губы оказались горячими и уверенными, и Софи вздрогнула от сладостного ощущения, вызванного его объятиями.
Руки Айвеса превратились в железные обручи, и она прижалась к его большому сильному телу, впервые в жизни почувствовав себя защищенной и необыкновенно живой. Это приятное ощущение было таким необычным и новым, что Софи наслаждалась им, не ведая того, как сводит Айвеса с ума.
Он говорил себе, что не следует торопить Софи, что надо дать ей время, но ощущение нежного тела, так страстно прижавшегося к нему, прикосновение к мягким и податливым губам оказались выше его сил. Он и не надеялся на такой ответ, даже не мечтал об этом все эти бессонные ночи с того дня, как встретил эту женщину.
- Предыдущая
- 18/60
- Следующая