Пурпурная лилия - Басби Ширли - Страница 27
- Предыдущая
- 27/77
- Следующая
— Я люблю только тебя! А что до моей связи с Констанцией Моралес, или тогда еще Дуарте, то в то время ты была еще ребенком. — Он нежно улыбнулся Сабрине, лаская взглядом золотистую кожу в низком вырезе синего шелкового платья. — Надеюсь, керида, ты не будешь на меня сердиться за прежние глупости? По крайней мере теперь, когда ты полностью завладела моим сердцем?
Комплименты Карлоса, его жаркие взгляды всегда лили бальзам на ее измученное сердце. Но сегодня она впервые посмеялась над его любовными признаниями.
— У тебя язык без костей! — рассмеялась она, не принимая всерьез признаний Карлоса.
Музыканты заиграли быстрее, и ей захотелось кружиться в мелодии фанданго, поэтому она схватила Карлоса за руку и потащила за собой.
— Лучше потанцуй со мной! Может быть, сеньор Данджермонд и сеньора Моралес и впрямь красивая пара, но танцуем лучше всех мы с тобой!
Карлос с радостью последовал за ней. И они то летели по двору, то медленно плыли, слушаясь гитаристов. Сабрина раскраснелась от удовольствия, юбки крутились вокруг ее ног, свет ламп пурпурным пламенем вспыхивал в ее волосах и в золотых сережках.
Бретт легко нашел ее головку среди множества черноволосых голов и больше не мог оторвать от нее глаз. Ему вдруг захотелось подойти к ней и вырвать ее из объятий Карлоса, прижать к себе и долго-долго целовать. Он злился на себя за то, что не может спокойно смотреть, как она танцует в объятиях другого, поэтому он отвернулся и его взгляд вновь стал холодным и непроницаемым. Все-таки Карлос, наверное, прав насчет их помолвки. Он презрительно усмехнулся. Констанца гораздо честнее этой девчонки, ведь она по крайней мере не скрывает, что хочет его, что ей нравятся его ласки, что ей ничего не нужно от него, кроме наслаждения, которое он дарит ей. Он предпочитает честную шлюху любой приличной притворщице, играющей в невинность.
С улыбкой глядя на Констанцу, он спросил:
— Потанцуем?
Она с радостью согласилась.
— Конечно, керидо, все, что ты хочешь. Бретт прижал ее к себе, и они вступили в круг танцоров.
— То, что я хочу, немножко подождет. С Констанцей было легко танцевать. Да и она довольно заметила:
— Для гринго ты довольно неплохо танцуешь фанданго. Где ты научился?
— Во-первых, моя прабабка была испанкой, так что во мне течет испанская кровь, а, во-вторых, я несколько лет жил в Испании. — Он улыбнулся ей, сверкнув зелеными глазами. — Я много чему там научился. Кое-что я тебе покажу… попозже.
Она часто задышала и скромно потупила взор.
— Никогда не была на земле моих предков. И мне будет интересно все, что ты мне покажешь.
Бретт рассмеялся. Он опять был в хорошем настроении и с жадностью поглядывал на сочные губки всего в нескольких дюймах от его губ.
— Все будет, радость моя, — нежно пообещал он.
Фанданго закончилось. Карлос подвел запыхавшуюся и улыбающуюся Сабрину к столу и подал ей стакан сока.
— Посидим там? — спросил он, показывая на кресла в тени деревьев.
Сабрина помедлила, не желая давать Карлосу возможность опять говорить ей о любви. Слушать всякую чепуху под боком у тети Франсиски — одно дело, а укрываться с ним наедине — совсем другое.
Однако Карлос не оставил ей выбора. Приняв ее молчание за согласие, он крепко взял ее под руки и повел к креслам. Усевшись рядом с ней, он вроде бы заботливо проговорил:
— Что-то ты сегодня очень тиха. Есть причина?
Танцуя, Сабрина на время забыла о своих несчастьях, а теперь грустные мысли вновь вернулись к ней, тем более что она увидела, как Бретт ведет улыбающуюся сеньору Моралес с танцевального круга. Она с усилием проговорила:
— Нет, ничего. Просто мне не хочется болтать, вот и все.
— Понятно. — Карлос понимал больше, чем догадывалась Сабрина. — Хорошо, что ничего не случилось. Было бы неприятно, если бы гринго обидел тебя.
Сабрина коротко рассмеялась.
— Не будь смешным! Он ничего для меня не значит.
— Вот и хорошо, — спокойно ответил Карлос. — А то я ужасно ревнив, керида. Но, кажется, его совсем очаровала сеньора Моралес.
— Мне кажется, ты не прав! — возразила Сабрина. — Они только сегодня познакомились. Он, конечно, оказывает ей знаки внимания, но это ровным счетом для него ничего не значит. Он любит пофлиртовать, — мрачно произнесла она. — Но по-настоящему женщины его не интересуют.
— Они встретились не сегодня, — усмехнулся Карлос. — Они встретились в прошлую среду, когда твой отец возил его с собой в город. Я тоже там был и видел, что они еще тогда понравились друг другу. Кто знает… Будь у Констанцы состояние, может быть, он женился бы на ней.
— Слишком далеко идущие выводы ты делаешь из случайного знакомства.
— Случайного знакомства, дорогая? Ну, ну! Я видел его коня возле ее дома поздно вечером. И уже не один раз.
Сабрина пожалела, что не может приказать Карлосу заткнуться. Она ничего не желала слушать. Ей хотелось закрыть уши руками и помолиться, чтобы сеньора Моралес провалилась сквозь землю.
Вместо этого она гордо вскинула головку и, глядя прямо в глаза Карлосу, сказала:
— Сомневаюсь, что тебя больше не интересует сеньора Моралес! Что-то ты очень в курсе ее дел! Даже следишь, кто к ней ходит.
— Я не слежу! — разозлился Карлос. — Просто у меня было дело в городе, и на обратном пути я проезжал мимо ее дома.
— Позади ее дома? Поздно? — ласково переспросила Сабрина.
Карлос покраснел, но все-таки выдавил из себя улыбку и, дотронувшись до руки Сабрины, нежно прошептал:
— Не будем ссориться! Констанца и Данджермонд ничего для нас не значат и мы больше не будем о них говорить!
— Я о них и не говорила, — возразила Сабрина. — Ты все время сам сворачиваешь на них.
Подавив в себе желание выругаться, Карлос пожал плечами и решил изобразить покорность.
— Все! Больше я не хочу о них говорить. Давай лучше поговорим о нас… О нашей свадьбе, керида.
Сабрина вырвала у него руку.
— Карлос, я же не люблю тебя. — Ее янтарные глаза подернулись печалью, потому что ей не хотелось огорчать его, но и лгать и внушать несбыточные надежды она также не могла. Она легонько коснулась ладонью его щеки. — Найди себе другую невесту, — нежно посоветовала она. — Смотри, сколько здесь красивых девушек, и любая из них будет тебе гораздо лучшей женой, чем я, даже если я соглашусь. Я лишь принесу тебе несчастья.
— Я не хочу другую! О нашей свадьбе всегда мечтали наши родители, а ты мне отказываешь просто из духа противоречия!
Желая разрядить обстановку, Сабрина улыбнулась.
— Смотри, — попыталась она обернуть все в шутку. — Я сделаю тебя несчастным… Ты уже злишься на меня!
Поняв, что переусердствовал, Карлос отпустил ее руку.
— Ладно, керида, поступай пока как хочешь, я разрешаю. А дальше — посмотрим.
Радуясь, что легко избавилась от неприятного разговора, Сабрина уселась поудобнее в кресле. О Бретте и Констанце они больше не говорили, но Сабрина не могла выкинуть из головы то, что Бретт явно ухаживает за испанкой. Помимо своей воли глядя в их сторону, она пробормотала, даже не понимая сама, что говорит вслух:
— Если он женится на ней, мне ее жалко. Он будет дьяволом, а не мужем! Карлос замер.
— Дьявол, — медленно повторил он, словно пробуя это слово на вкус. — Дьявол Данджермонд. — Вспомнив, он щелкнул пальцами. — Ну, конечно! Вот где я его видел! Дьявол Данджермонд! В шайке Француза!
Сабрина, ничего не понимая, уставилась на него.
— О чем ты говоришь?
Карлос повернулся так, чтобы видеть ее лицо. Он был доволен.
— Я все никак не мог вспомнить, где я его видел раньше, пока ты не произнесла слово «дьявол». — Схватив ее за руку, он вскричал:
— Он — плохой человек, Сабрина, опасный человек! Не понимаю, зачем твой отец пустил его в свой дом. Он был в разбойничьей шайке, он убийца, вот кто такой твой распрекрасный сеньор Данджермонд!
Не поверив ему, Сабрина еле слышно прошептала:
- Предыдущая
- 27/77
- Следующая