Пурпурная лилия - Басби Ширли - Страница 25
- Предыдущая
- 25/77
- Следующая
Неожиданно Карлос улыбнулся.
— Мне надо было самому жениться на тебе, а не отдавать тебя старому развратнику Эмилио. Констанца задумчиво покачала головой.
— Нет, нет, амиго… Мы слишком хорошо знаем друг друга. Если бы я была твоей женой, я бы ревновала тебя ко всем женщинам и ты бы не позволил мне иметь моих мужчин. Мне нравится моя жизнь, Карлос. К чему лукавить, мне бы хотелось, чтобы Эмилио оставил побольше денег. Тогда я могла бы жить в Новом Орлеане или в Мехико, но, в общем, я и так всем довольна. Я прихожу и ухожу, когда мне захочется, и ни перед кем не отчитываюсь, когда завожу себе любовника, который мне нравится, а когда у меня туго с деньгами или мне нужно кое-что получше, у меня есть мой друг Карлос. Чего еще может желать женщина?
— Ты не похожа на других, — тихо проговорил Карлос, глядя на ее сочные губы. — Все женщины хотят выйти замуж и рожать детей. Для этого они появляются на свет… Выходить замуж и обеспечивать своего мужа наследниками.
Чувствуя на себе его взгляд, она кончиком языка облизала губы.
— Фу! Ты хочешь этого со своей Сабриной, поэтому считаешь, будто я тоже этого хочу. А я сейчас хочу Бретта Данджермонда в своей постели. На следующей неделе или в следующем месяце это будет кто-то другой, а сейчас… — Она кокетливо улыбнулась Карлосу и погладила его руку. — Бери свою Сабрину вместе со всеми ее землями и богатствами, а так как я кое-чем тебе помогу, ты ведь немножко поделишься со мной, правда?
Карлос молчал и не отрывал глаз от ее губ.
Тогда она коснулась указательным пальчиком его губ, легонько провела по ним.
— У тебя будет все, что ты хочешь, амиго, — хрипло проговорила она. — Все… включая меня тоже.
— Да, — согласился он, вставая. — Все, включая тебя.
Он резко притянул ее к себе и впился в податливые губы. Потом огляделся и спросил:
— Где? В твоей комнате? В лесу?
— В лесу, — пробормотала она, проводя рукой по его животу.
Карлосу стало тесно в узких штанах. Оторвавшись от ее губ, он прорычал:
— Когда ты будешь с гринго, ты меня вспомнишь.
И он потащил Констанцу, которая и не думала сопротивляться, в глухой лес.
Сабрина тоже была в лесу, но, в отличие от Карлоса и Констанцы, одна… Или думала, что одна.
Отказавшись ехать с отцом и Бреттом в Накогдочез, она оседлала Сирокко и отправилась на прогулку, дав полную волю своей лошадке. Сабрина выросла в этих лесах и никогда их не боялась. Здесь ей было все так же знакомо, как на гасиенде, но сегодня у нее было смутное ощущение, что за деревьями скрывается враг. Ей вспомнилось ворчание Бониты и известие об убийстве Риосов, и она стала внимательнее прислушиваться ко всяким шорохам, поняв в конце концов, что действительно не одна в лесу. Кто-то крался за ней тайком. Она спокойно подумала, что этот человек совсем не в ладах с лесом, когда позади нее громко хрустнула ветка.
Она не столько испугалась, сколько ей стало любопытно, и она продолжала как ни в чем не бывало свою прогулку, правда, незаметно повернула обратно к гасиенде. Проезжая под высокой сосной, она придержала Сирокко, влезла на нижнюю ветку и тихонько приказала лошадке продолжать путь. Сирокко послушалась, и Сабрина осталась поджидать врага.
Ждала она недолго. Через несколько минут появился всадник. Сабрине он показался незнакомым, поэтому с мыслями о Риосах она нагнулась и достала кинжал. Сверкая глазами, с растрепавшимися огненными волосами она бросилась на всадника.
Через мгновение она уже сидела позади него, прижав кинжал к его горлу. Срывающимся от волнения голосом она крикнула:
— Имя или жизнь?
Все шло, как она задумала, правда, она не предусмотрела возможности яростного сопротивления своего противника. Он перехватил ее руку с кинжалом и локтем ударил ее в живот, отчего она на секунду задохнулась и ослабила хватку, что дало возможность всаднику убрать ее руку от своего горла.
Сабрина не покорилась, и они, не произнеся ни звука, пытались бороться, пока лошадь не рванула вперед и не сбросила обоих на землю. Неожиданно она взглянула в лицо противника и остолбенела:
— Сеньор Олли! — воскликнула она, и ее злости как не бывало. Она была совершенно изумлена. — Зачем вы меня преследовали?
На его лице промелькнуло раздражение, удивление, разочарование, стыд, и он, проигнорировав ее вопрос, разразился такой тирадой, что Сабрина только молчала и моргала глазами.
— Прошу прощения! — резко прервала она его, не поняв ни слова из пятидесяти, произнесенных им. — Говорите по-английски!
— А я как говорю? — возмущенно переспросил Олли.
Они долго смотрели друг на друга, потом Сабрина встала и протянула ему руку.
Олли отряхнул одежду и пробормотал с неудовольствием:
— Еще не хватало! Помереть мне на этом месте! Ни одного живого места не осталось!
Раздираемая любопытством и неожиданным весельем, Сабрина с трудом удерживалась от смеха. Она хмыкнула, и Олли неприязненно взглянул на нее.
— Смеяться надо мной? — Он был в ярости. Его карие глаза сверкали злобой, и он сжал кулаки. — Грешно смеяться над чужим несчастьем. Даже в этом захолустье вас должны были чему-нибудь научить. Или я не прав?
Продолжая смеяться, Сабрина постаралась успокоить расстроенного Олли.
— Да, да, сеньор Олли. Но я смеялась не над вами… Просто вдруг стало смешно.
И она вновь разразилась таким взрывом хохота, что он так и остался стоять с открытым ртом.
А она девка ничего, неожиданно подумал Олли, и не ощутил к ней прежней неприязни. Вспомнив, каких слов он успел ей наговорить, Олли опустил голову и покраснел. Ну, надо же! Когда хозяин узнает, он его непременно выгонит.
— Мисс, я вам все сейчас объясню, — печально проговорил Олли. Он судорожно глотнул. Ну как он скажет: «Вы довели хозяина до чертиков, а так как я всегда все о нем знаю, то я хотел посмотреть, что вы за птичка»?
— Это из-за разбойников, да, сеньор Олли? — первой спросила Сабрина. — Вас попросил сеньор Бретт?
Олли чуть было не ухватился за ее слова, но, быстро поняв, что обман раскроется, отрицательно покачал головой. Он решил придумать свое объяснение.
— Я не хотел вас преследовать. Просто я был в конюшне, когда вы поехали, а я совсем не знаю здешних мест, вот и решил поехать следом. Так я бы не заблудился. — Рассказывая придуманную им историю, Олли изображал величайшее огорчение. — Хозяин очень расстроился, что я помешал вам. Я этого совершенно не хотел. — Ему нельзя было не поверить, такое жалкое и умоляющее выражение было у него на лице. — Вы ведь не скажете хозяину, мисс? — Олли заметно задрожал. — Он забьет меня до смерти, если узнает, уж как пить дать.
Олли испугал Сабрину. С какой стати Бретт так по-людоедски обращается со своим слугой? Бедняжка сеньор Олли, он так боится своего хозяина. Она мрачно проговорила:
— Вам нечего бояться. Я ничего не скажу. А если сеньор Бретт посмеет прикоснуться к вам на Ранчо дель Торрез, скажите мне. Мы здесь так не обращаемся со слугами! — Она ласково улыбнулась Олли и поглядела на небо. — Нам надо побыстрее найти лошадей и возвратиться на гасиенду, если мы хотим быть там раньше отца и вашего хозяина.
Олли с облегчением вздохнул, все же испытывая вину за свое вранье. Он направился было в ту сторону, откуда ему слышалось лошадиное ржание, но вдруг возле самой его ноги раздалось леденящее душу шипение. Сабрина резко произнесла:
— Не двигайтесь! Обратитесь в камень, сеньор Олли, если дорожите жизнью.
Олли похолодел, когда увидел примерно в футе от себя свернувшуюся в кольцо змею. Такой гадины он раньше никогда не видел. Маленькая треугольная головка была посажена на мощное тело и воинственно поднята. У Олли хватило времени понять, какая ему грозит смертельная опасность. Краем глаза он увидал блеск стали — и обезглавленная змея уже судорожно извивалась на траве.
Олли стоял весь зеленый от страха. Наконец он обрел в себе силы отступить на шаг.
— Черт! Что это?
- Предыдущая
- 25/77
- Следующая