Смерть молчит. Другая жена. Коммерческий рейс в Каракас - Кокс Джордж Х. - Страница 94
- Предыдущая
- 94/105
- Следующая
— Пожалуй, вы правы, — Карен провела языком по губам. Глаза ее смотрели очень серьезно. — Фиск не сводил глаз с миссис Грейсон, а ее лицо при взгляде на него озарялось сияющей улыбкой. У меня сложилось впечатление, что она гордится этим человеком и очень его любит.
Карен вдруг запнулась, голос ее упал до шепота.
— Вы думаете, Фиск…
— Не знаю, — покачал головой Джеф, поняв, что имеет в виду Карен. — Но это вполне возможно. Оба они знали историю с деньгами, и Дадли мог наконец решить, что с него хватит.
Карен положила на колени сумочку, открыла ее, достала маленький золотой цилиндр и протянула его Джефу.
— Вот причина моего прихода сюда, — сказала она. — Я не сказала полиции, что нашла это.
— Что? — спросил Джеф.
— Понятия не имею. Я думала, может быть, вы это знаете.
Карен рассказала, что нашла вещицу на ковре у письменного стола. Джеф повертел металлическую безделицу в пальцах, подозрительно ее разглядывая. Ему вспомнились кровоподтеки на лице сводного брата — и вдруг озарило:
— Это может быть частью трости. Мне кажется…
Он вдруг запнулся, так как из прихожей донесся шум.
Джеф насторожился, но, поняв, что это ключ скрипит в замке, вновь успокоился. Через минуту в комнату вошел Хулио Кордовес и запер за собой дверь. Одним взглядом он оценил ситуацию.
— Все в порядке?
— Пока — да, — кивнул Джеф. — Садитесь и рассказывайте, что нового.
— Лишь одно, — ответил Кордовес. — Вас ищут. Видели, как во второй половине дня вы входили в здание, где находится контора Грейсона.
— Знаю, — кивнул Джеф и пересказал, что узнал от Карла Уэбба.
— Н-да, — задумчиво протянул Кордовес. — Дурацкая ситуация. Мы должны принять решение, и притом быстро.
Джеф протянул ему металлический цилиндр и объяснил, где Карен его нашла.
— Что вы об этом скажете? — спросил он, когда детектив снова поднял глаза.
Кордовес не спешил с ответом. Он в раздумье нахмурил брови и задумчиво взглянул на Джефа.
— Не знаю, не знаю, — протянул он. — У вас есть идеи?
— Полагаю, это могло быть наконечником трости, — сказал Джеф.
— Если вспомнить о ранах на лице Грейсона, это не исключено, — согласился Кордовес.
— У кого могла быть такая трость?
Детектив опять задумался. А когда заговорил, подтвердил мысли Джефа.
— У Луиса Миранды, — сказал он, но было заметно, с какой неохотой он высказал это предположение.
— Как дела со вскрытием?
— Результат еще не известен. Врач не знает, эти ли раны стали причиной смерти. — Кордовес вернул Джефу металлический цилиндр. — Что вы намерены делать?
— Попробую выяснить, не подходит ли этот наконечник к одной из тростей Миранды.
Кордовес с сомнением насупился.
— А как? — спросил он.
— Это зависит от того, захочет ли мне помочь миссис Миранда.
— О?
— Она собиралась бежать с моим сводным братом. Это доказывают билеты на самолет. Причем вряд ли только бежать. Она хотела бы получить деньги, иначе исчезла бы раньше. Нет, я полагаю, ей не хотелось отказываться от того, что она имела, не получив приличного возмещения.
Он подался вперед.
— Мы далеко не продвинемся, если не проверим правильность наших подозрений, а я рискну утверждать, что Мюриель Миранда была влюблена в моего брата или, по меньшей мере, думала, что это так; и то и другое для меня одинаково хорошо.
Он рассказал, как сегодня утром Мюриэль ждала его в машине, и особенно о том, какой интерес она проявила к пакету акций Арнольда Грейсона и их вероятной стоимости.
— Итак, если она была влюблена, — сказал Джеф, — и готова принять предложение Арнольда, то должна быть потрясена его смертью. И теперь опять рассчитывать только на Миранду. Она потеряла любовника, и я должен навести ее на мысль рассчитаться с тем, кто его убил.
— А если это ее собственный муж?
— Тем более. Потому что она его ненавидит. Не нужно даже особой склонности к мести, чтобы желать покарать того, кто убил твоего любимого человека. Естественная реакция. Если мои предположения верны, она сделает все, чтобы наказать того, кто отнял и возлюбленного и будущее.
Джеф взглянул на Карен, и снова ему бросилось в глаза, как та обворожительна, хотя под глазами лежали темные тени. Она чуть заметно кивнула, легкие морщины на лбу надломили линию бровей.
— Да, — сказала она, — думаю, вы правы. Я бы тоже так поступила. Если она любила Грейсона, то должна ненавидеть его убийцу. Но я считаю, вам не следует пытаться встретиться с ней.
— Простите?
— Предоставьте это мне.
Джеф подался вперед, не веря своим ушам.
— Минутку, минутку!
— Я вполне серьезно.
Джеф понял, что это действительно сказано не просто так.
— Но почему? — спросил он.
— Потому что я могу сделать это не хуже вас, и при этом с куда меньшим риском.
— Простите! — перебил Кордовес.
Джеф взглянул на него.
— Я думаю, сеньорита права.
— Большое спасибо, Хулио! — Карен благодарно взглянула на него и повернулась к Джефу. — Я полагаю, лучше мне, чем вам, спросить о том, была влюблена миссис Миранда в Грейсона или нет. Если Луис Миранда ходит с тростью, я это выясню, и даже готова держать пари, что сумею на нее взглянуть. Почему же мне не попробовать это сделать? Я ничем не рискую. Завтра утром, когда муж уйдет в свой офис, я загляну к миссис Миранда и побеседую с ней.
Джеф не во всем был с ней согласен и даже собирался возразить, но потом передумал. Он не знал, почему вдруг девушка решила ему помочь, но почувствовал радость при одной только мысли, что она это делает.
— Будет лучше, мистер Лейн, — сказал Кордовес, — если вы как можно меньше будете показываться при свете дня. С тех пор как в газете появилось ваше фото, все глаза будут обращены на вас.
Прежде чем Джеф смог ответить, Карен подалась вперед, взяла у него из пальцев металлический цилиндр и убрала его в свою сумочку. Когда она снова откинулась на спинку кресла, на лице играла лукавая улыбка.
— В конце концов, я все-таки детектив, — заметила она. — Почему тогда мне немного не поработать по специальности, если это доставляет мне удовольствие? Я нахожусь здесь, живу на командировочные и провалила свое задание.
— Вы его не провалили, — возразил Джеф. — Не ваша вина, что моего сводного брата убили.
— Я причинила вам в Майами массу неприятностей, и это никуда не годится. Не сделай я этого, возможно, ничего бы не случилось. Я не уверена, смогу ли вам помочь, но во всяком случае постараюсь.
Она встала и поправила платье, потом привела в порядок прическу и довольно вызывающе обратилась к нему:
— Кроме того, если вас это интересует, я решила, вернувшись домой, сдать свою лицензию. Пожалуй, мой отец прав. Детектив из меня не вышел, и с меня хватит.
Вслед за Джефом поднялся и Кордовес. Он восхищенно смотрел на девушку.
— Я вижу, вы собираетесь вернуться в отель, — сказал он и повернулся к Джефу. — Я позабочусь, чтобы с мисс Холмс ничего не случилось. Я вам это обещаю. — Он похлопал Джефа по плечу. — Не ждите меня. Отправляйтесь в спальню, заприте дверь и спите спокойно. Вам это необходимо. И если счастье от нас отвернется и вам придется предстать перед Рамоном Цуметой, лучше набраться сил.
Джеф больше не пытался возражать. Он посмотрел на них обоих, и вдруг его положение перестало казаться ему таким безвыходным, — ведь он впервые осознал, какое счастье иметь таких друзей.
17
На следующее утро Джеф проснулся только в десятом часу. Вскочив с постели, он кинулся в прихожую, чтобы взглянуть, здесь ли еще Кордовес. Квартира была пуста.
Джеф вернулся в спальню и облачился в одолженный костюм. В ванной для него были приготовлены мыло, полотенце, бритвенный прибор и прочие мелочи.
После утреннего туалета Джеф отправился в кухню. Рядом со свежими булочками, маслом и мармеладом на столе лежала для него записка: кофе — на плите, его нужно только подогреть, сок и яйца — в холодильнике.
- Предыдущая
- 94/105
- Следующая