Выбери любимый жанр

Смерть молчит. Другая жена. Коммерческий рейс в Каракас - Кокс Джордж Х. - Страница 86


Изменить размер шрифта:

86

— Вот как? — Кордовес задумчиво уставился в пустоту. — Вы полагаете, Спенсер знал о долгах вашего брата в Неваде?

— Бейкер в Штатах служил детективом в отеле. В «Вествинде», где работал и мой сводный брат. Он должен был знать об Арнольде все, и, когда разыскивал его здесь, знал и то, почему Грейсон вынужден был скрываться. Тогда Грейсон нанял Бейкера и послал его на Барбадос, чтобы послать оттуда телеграмму. Видимо, Бейкер и должен был произвести расчет с Уэббом.

— В целом мне это тоже ясно.

— Хорошо. Но Дэн Спенсер раньше работал в газете в Лас-Вегасе, он знал Бейкера; он знал моего сводного брата. Видимо, в какой-то момент Арнольд встретил его здесь и, чтобы Спенсер не выдал его местонахождение людям из Лас-Вегаса, решил платить вымогателю.

— Да, — кивнул Кордовес, — и теперь вы хотите доказать это Спенсеру.

— Правильно. Но сначала я хотел бы поговорить с Луисом Мирандой.

— Мирандой? — Кордовес уставился на Джефа, высоко подняв брови. — С Луисом Мирандой? — переспросил он и впервые проявил искреннее удивление. — Но если вы полагаете, что сеньор Бейкер был убит из-за денег, — и Грейсон по той же причине, — тогда Луис Миранда не тот человек. Он в деньгах не нуждается. Даже в такой крупной сумме.

— Вы знаете имя его жены?

Кордовес удивился еще больше.

— Его жены? — Он наморщил лоб. — Нет.

Джеф извлек из кармана два билета на самолет и протянул их через стол. Подождал, пока детектив внимательно их рассмотрит; когда Кордовес билеты вернул, лицо его приобрело задумчивое выражение.

— Я уже слышал разговоры, что ваш брат и эта женщина весьма близки, — сказал он наконец. — А Луис Миранда — человек очень ревнивый. И несмотря на это…

Не договорив, он отодвинул стул.

— Ну ладно. Пошли. Возможно, он еще в конторе. Моя машина стоит у крыльца.

* * *

Хулио Кордовес остановил машину прямо перед входом в высокое здание, которое слегка сужалось кверху, походя оттого на обелиск с бесчисленными окнами. С озабоченным видом он заглушил мотор.

— Луис Миранда — человек очень гордый, — сказал он. — Оскорбить его опасно, так как характер у него вспыльчивый. Не представляю, что может произойти, когда вы заговорите о его жене — если таково ваше намерение. Но, во всяком случае, я считаю неразумным то, что вы идете в его контору.

— Почему?

— Чтобы объяснить свое положение и получить его поддержку, вам придется вначале рассказать об этом новом убийстве. Кто знает, как он на это отреагирует.

— Ладно, — согласился Джеф. — Но если я не пойду, как тогда получить информацию? Я просто обязан попробовать.

— Но есть способ получше.

— А именно?

— На каком этаже его контора?

— На четырнадцатом.

— А когда вы закончите свой разговор с ним, что ему помешает снять телефонную трубку и известить полицию? Патрульная машина с радиотелефоном будет тут как тут. Если вам придется хоть немного ждать лифт, вас уже встретят у входа. Так что лучше, я думаю, попробовать по-другому.

Джеф был вынужден согласиться, что маленький детектив прав.

— Как? — спросил он.

— Я поднимусь и посмотрю сначала, там ли он. Если да, я буду ждать внизу, пока он не выйдет. Затем я скажу ему, что вам необходимо поговорить, и если он согласится, приведу сюда. Если же у меня возникнут сомнения, придется придумать что-то другое, но, по крайней мере, тогда ничего не случится. Впрочем, я лучше поставлю машину на противоположной стороне улицы, — добавил он и снова завел мотор.

Прежде чем парой минут позднее маленький детектив покинул машину, он вынул из ящика для перчаток газету на испанском и подал ее Джефу.

— Сделайте вид, что читаете. Тогда не будет видно вашего лица, — сказал он и ушел.

Ровно через двадцать минут Джеф увидел их обоих, пересекающих улицу: Миранда, как всегда элегантный в своем темном костюме и шляпе-панаме, Кордовес на несколько шагов позади. Когда до машины им оставалось лишь несколько шагов, Джеф отложил газету, вышел из машины и стал ждать.

Миранда холодно кивнул, вопросительно глядя на него.

— Не понимаю, почему вы не зашли в контору, — сказал он. — Но если вы хотите говорить здесь — ладно. У меня есть пять минут.

— Вам удобнее сесть сзади, — Кордовес открыл дверь машины. — Я буду ждать поблизости.

Миранда сел первым, Джеф последовал за ним; его былая уверенность довольно быстро улетучилась, но, несмотря на это, он был настроен весьма решительно. Вначале он спросил Миранду, знает ли тот уже об Арнольде Грейсоне.

— Полиция мне сообщила минут пятнадцать назад, — ответил тот. — Вы хотели поговорить со мной, решив, что вам нужен адвокат?

— Не совсем так, — сказал Джеф. — Но вскоре это может случиться, поэтому я хочу рассказать вам все, что знаю.

Джеф изложил факты так, как он их представлял, ни разу не прерываясь. Он указал на несчастливое стечение обстоятельств, которые сделали его подозреваемым, но вовсе не упомянул о том, что Карен Холмс выручила его из этой щекотливой ситуации.

— Так как вы схватились с Грейсоном и Спенсер видел вас выходившим из здания, вы решили сбежать, — заметил Миранда. — И теперь опасаетесь, что вас ищет полиция. Так чего вы хотите?

— Выиграть время, — ответил Джеф. — И возможно, получить кое-какую информацию.

Джеф наклонился вперед, чтобы в случае необходимости быть готовым к действию, так как решил добиться цели, несмотря ни на что. Другой возможности он не видел.

— Как мне представляется это дело, мистер Миранда, — сказал Джеф, — именно у вас имеется достаточно убедительный мотив для этого убийства.

Адвокат даже подскочил, но поскольку ответа сразу не последовало, Джеф тут же задал ему вопрос:

— Как зовут вашу жену?

— Мюриель.

— А что вы скажете, если я заявлю, что ваша жена собиралась завтра ночью сбежать с Грейсоном?

Смуглое породистое лицо побледнело.

— Я требую, чтобы вы доказали свое обвинение или немедленно извинились, — последовала моментальная и подчеркнуто резкая реакция адвоката.

Джеф уже держал в руке оба авиабилета и молча сунул их Луису Миранде. Он заметил, как сузились темные глаза адвоката, когда тот взял в руки конверт. Несколько секунд Миранда сидел неподвижно, прежде чем решился его открыть. Наконец он достал билеты, быстро просмотрел их и взглянул на Джефа.

— Откуда это у вас?

Джеф объяснил.

— Если вы сомневаетесь, можете справиться в авиакомпании, — добавил он. — Единственное, что меня в этом деле интересует, знали вы об этом или нет.

Вспышки, которой ожидал Джеф, не последовало. Миранда не спорил, вовсе никак не отреагировал. Откинувшись на сиденье, он не смотрел ни на Джефа, ни на билеты. Взгляд адвоката был устремлен в пустоту. А когда он наконец заговорил, голос его звучал необычно, и слова его, казалось, доносились из прошлого.

— Это не могло произойти так просто, — сказал он. — Она не могла жить по обычаям этой страны. Она привыкла к свободе и не могла представить, что здесь женщина вечером не должна выходить без мужа. Днем, с другой женщиной, на чашку чаю — это еще куда ни шло. Но как иначе?

Она работала в «Таманако». Имея большой опыт в гостиничном деле, получила должность референта. В ее обязанности входило устраивать коктейли, приемы, званые обеды — так я с ней и познакомился. И встречался с ней как можно чаще, так как хотел на ней жениться. Я мог ей предложить многое. Думаю, она об этом знала и — несмотря на то, что я на двадцать лет старше — не сомневалась в моей любви к ней. Но в качестве миссис Миранды у нее были определенные обязанности и обязательства. Я пытался ей это объяснить и растолковать, что адвокат здесь, в Венесуэле, занимает несколько иное положение, чем в Штатах.

Она все это принимала за ревность — что в определенной степени было обоснованным — и чрезмерную строгость. Она жаловалась, что ведет безрадостную жизнь и грозилась оставить меня. Но я знал, что без денег она этого никогда не сделает.

86
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело