Выбери любимый жанр

Кофе, можжевельник, апельсин (СИ) - Ролдугина Софья Валерьевна - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

В его словах было зерно истины, определённо. Но, с другой стороны, казалось, что Роберт не договаривает, заигрывается в «колдуна». Когда я спросила его, почему он решил, что будут ещё две жертвы, кроме Кирни и Янгера, то в ответ услышала только пространные рассуждения о «мистических слугах» и о таинственных знаках в небе над холмом. Когда от всей этой мистики у меня начала зарождаться мигрень, наблюдательный Клэр мягко и непреклонно выставил Роберта Блаузи вон.

Лайзо перебрал свои дорожные запасы, просмотрел заготовки миссис Аклтон — и заварил мне смесь от головной боли. Я собралась ненадолго прилечь. Мэдди согласилась побыть в комнате и разбудить меня, если начну странно вести себя во сне. Конечно, такая просьба её немного озадачила, а затем и испугала — наверняка вспомнился сразу Валх и его чернокожая прислужница. Но всё было гораздо проще.

Пока я не хотела снова увидеть те красивые руки — и ступку с человеческими тельцами.

— Отдохните, — одобрил мои планы Эллис. Судя по одежде, он собрался на прогулку. — Вечером расскажу вам кое-что любопытное, а пока схожу и взгляну, что за дом нашёл для нас Лайзо. Говорит, приятный сюрприз для меня будет, — подмигнул он и рассмеялся.

Мадлен пошла проводить его до порога. А меня начало неумолимо клонить в сон.

«Надо было посмотреть на руки отца Адама и Роберта, — подумала я. Мысли в голове путались. — Обязательно, в следующий раз…»

Затем на меня навалился сон — к счастью, без сновидений.

Очнулась я через час с небольшим от крика миссис Аклтон:

— …та самая шкура?! Куда вы её несёте? Куда?! Нет, не позволю!

— Шкура?! — подскочила я на месте, скидывая одеяло. Мэдди, задремавшая было над книжкой, тоже всполошилась. Миссис Аклтон внизу продолжала возмущаться. Затем дверь хлопнула, и ненадолго воцарилось молчание. Затем кто-то снова заговорил, тихо и очень недовольно… Я прислушалась, но не различила ни одного слова. — Бессмыслица какая-то. Надо взглянуть, что там происходит. Впрочем, готова спорить, это Эллис устроил беспорядок.

Мэдди улыбнулась и развела руками, словно говоря: «Чего ещё от него ждать?», а затем нахмурилась — и выговорила еле слышно:

— П-привычка. У него.

Сердце у меня захолонуло от странного чувства, смеси радости и тоски, которая накатывала всякий раз, когда Мадлен произносила что-то вслух, а потом долго кашляла или растирала горло, морщась от боли.

— Да, водится за ним такая привычка, — согласилась я, накидывая шаль на плечи.

Внизу, у входа обнаружилась вся честная компания — Эллис, Клэр, Джул, чета Аклтонов и мистер Панч. Аккурат посреди холла высилась куча крайне вонючего и грязного меха, кое-как завёрнутая в мешковину.

«Надо полагать, это и есть та самая шкура, из-за которой начался скандал», — подумала я и, сделав Мадлен знак остановиться, стала потихоньку наблюдать за происходящим с верхней площадки.

— Мистер Норманн, вы негодяй, — спокойно и очень холодно отчеканила миссис Аклтон. Её супруг, бормоча что-то наподобие «ох, ёжики-селёдки, не видать мне пирогов», бродил вокруг шкуры и временами бросал умеренно гневные взгляды на детектива.

Эллису, впрочем, и взгляды, и слова были что лёгкий весенний дождь для сорняков в саду.

— Ну, негодяй или герой, а рабочие уже ушли, — промурлыкал он довольно. — Один я эту шкуру не подниму, так что придётся немного потерпеть. К тому же здесь у вас неплохой свет, да и пол мыть несложно… Не лаборатория, но сойдёт.

— Вы не в своём доме! У вас нет права распоряжаться здесь, — припечатала миссис Аклтон. Глаза её были недобро сужены.

Эллис только плечами пожал:

— Дом не мой, но и не ваш тоже, верно? Вы ведь арендуете его, как и ферму, у леди Виржинии? К слову, она тоже здесь.

Скрываться более не было смысла. Я поправила шаль на плечах и шагнула на лестницу, улыбаясь:

— Добрый вечер, господа. Что произошло?

Бормотание мистера Аклтона мгновенно стихло. Миссис Аклтон, видимо, вспомнила наконец о том, что нахальный «мистер Норманн» — мой гость, сопоставила это с тем, что коттедж ей не принадлежит… и благоразумно умолкла.

Объяснения взял на себя Эллис.

— Издержки расследования, — хмыкнул он, искоса поглядывая на злополучную шкуру. — Я было вознамерился посмотреть, что за дом нашёл для нас Лайзо, но за порогом меня остановил ваш добрый дядюшка. И любезно напомнил о том, что я вроде как обещал хорошенько разглядеть вместе с ним труп бедолаги Кирни. Так как у милейшего дядюшки имелся неоспоримый аргумент… — Эллис сделал многозначительную паузу, предоставляя самой воскресить в памяти образ красно-рыжего, мрачного и долговязого «аргумента» — …то спорить я не стал. Мы в небольшой, однако тёплой компании прогулялись до церкви, где в пристройке нас дожидался труп, увы, уже подготовленный не к следственным, а к религиозным процедурам.

Судя по улыбке, блуждающей по губам Клэра, он такого поворота истории ожидал с самого начала. Эллис, продолжая всё так же гипнотизировать взглядом злосчастную шкуру, сухо пересказал содержание недолгого спора со служкой в храме и с двоюродной сестрой Джона Кирни. Эти двое, как выяснилось, наотрез отказались подпускать детектива к трупу. Отец Адам также заглянул в пристройку ненадолго, однако ничем помочь следствию не сумел — или не захотел, сославшись на волю родственников погибшего. Так как Эллис прибыл в деревню как мой гость, а не как официальный представитель Управления Спокойствия, власти он здесь никакой не имел.

Пришлось смириться с поражением.

Правда, после недолгого разговора с Клэром безутешная сестра Кирни всё-таки позволила ещё разок взглянуть на труп.

— Не то чтобы я хотел провести вскрытие, — признался Эллис со вздохом. — Всё равно здесь ни лаборатории настоящей, ни Доктора Мёртвых… то есть, прошу прощения, ни доктора Брэдфорда нет. А без него я в этих вопросах как без рук. С другой стороны, если бы мне дали больше времени на детальный осмотр…

— Хромая лошадь о собственные ноги спотыкается, — в сторону заметил дядя Клэр, и улыбка у него стала просто невозможно сладкой.

— Да-да, а лошадь с выколотыми глазами и связанными ногами вообще никуда не поскачет, — невозмутимо согласился Эллис, хотя скулы у него вспыхнули. Впрочем, лёгкий румянец вполне можно было списать на мороз. — Неважно. Главное, что догадки мои подтвердились. А чуть позднее нас поджидал просто роскошнейший сюрприз. Среди холмов мальчишки — да благословят Небеса всех юных разгильдяев, бездельников и разбойников! — наткнулись на медвежью шкуру. И знаете, что? Сверху-то шкура чистенькая, но изнутри полно той самой стойкой жирно-сажевой смеси.

Лицо мистера Панча, который до сих пор наблюдал за монологом Эллиса со слегка скептической невозмутимостью, вдруг приняло удивлённо-недоверчивое выражение. Он пожевал нижнюю губу, что-то прикинул, глядя на шкуру, а затем обернулся к детективу:

— Мистер Норманн, вы полагаете, что покойный обрядился в этот, с позволения сказать, мех, а затем ещё пробежал в таком виде какое-то расстояние, я правильно понимаю?

— Скорее всего, — осторожно кивнул Эллис.

Адвокат вздохнул, устало сцепляя руки в замок на животе.

— А случайно не этот самый мех всего четверть часа назад с трудом донесли до коттеджа двое весьма крепких рабочих?

— Вы необычайно наблюдательны, мистер Панч, — вкрадчиво заметил Клэр, обходя адвоката по широкой дуге и неторопливо подбираясь к Эллису. — Конечно, нормальному человеку не под силу тащить на себе такую тяжесть. Но наш гениальный детектив, — протянул он, манерно положив Эллису руку на плечо, словно обнимая его, — несомненно, знает, как разрешить сей занимательный парадокс.

Мистер Аклтон иронии, очевидно, не понял, зато его супруга в полной мере оценила изысканную язвительность замечания. И, судя по скромной улыбке, поклонниц у сэра Клэра Черри прибавилось.

Эллис же, против ожиданий, не смутился, а нахмурился.

— Я не гениальный детектив, сэр Клэр Черри, — очень просто, без кокетства произнёс он. — Я глупее многих своих коллег, стыдно признаться. Но зато намного упрямее их всех. А если к упрямству прилагается капля логики, щепотка здравого смысла, наблюдательность и хорошая порция связей во всех слоях общества — из расследования может выйти что-то путное. Здесь, как вы видите, я оказался без связей. В возможности проявить наблюдательность мне тоже отказывают… Остаётся полагаться на то, что есть. — Он внезапно развернулся к Клэру и положил ему ладони на плечи, не то давя разницей в росте, не то просто удерживая от лишних движений… и сказал тихо и проникновенно: — Я остался здесь без одной руки. Вы готовы стать ею?

12
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело