Выбери любимый жанр

Блотт в помощь - Шарп Том - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

– Продолжайте, мистер Хоскинс, продолжайте, – повторил лорд Ликем, оставляя ее слова без внимания. Он явно решил дать ей выговориться: авось длинный язык доведет ее до беды.

– Учитывая этот факт, министерство пытается, насколько это возможно, сохранить первозданную красоту ландшафта.

– Пытается оно, держи карман шире, – фыркнула леди Мод.

– Вот здесь, – мистер Хоскинс указал на цепочки холмов к северу и югу от теснины, – расположен Клинский лес – территория, отведенная под живописные виды и известная богатством животного мира.

– Единственный представитель животного мира, до которого никому нет дела, – это человек. Почему бы это? – обратилась леди Мод к мистеру Тернбуллу.

После того как мистер Хоскинс изложил позицию министерства, на заседании был объявлен перерыв. Присутствующие отправились обедать. Выходя из здания суда, мистер Тернбулл признался клиентке, что сомневается в успехе дела.

– Как мне представляется, камень преткновения – эти самые семьдесят пять муниципальных домов в Оттертауне. Если бы не они, мы почти наверняка добились бы своего. Но мне, откровенно говоря, не верится, что в результате расследования будет принято решение, ведущее к сносу этих домов. На это уйдут немалые средства. К тому же магистраль придется перенести на десять миль в сторону. Так что не буду скрывать, шансов у нас мало.

В этот день в Уорфорде было людно: народ съехался на базар.

Возле здания суда уже стояли две телевизионные камеры.

– Я не позволю вышвырнуть меня из собственного дома, – объявила леди Мод корреспонденту Би-би-си. – Наш род живет в Клинской теснине уже пятьсот лет и…

Мистер Тернбулл сокрушенно ответил. Бесполезно. Сколько бы ни клокотала леди Мод, делу уже не помочь. Исход ясен: а магистраль пройдет через теснину. А клиентка еще и ухитрилась настроить против себя лорда Ликема. Дождавшись конца интервью, адвокат в сопровождении леди Мод пробрался через торговые ряды и направился в «Герб Хэндименов».

– Куда это Джайлс запропастился? – спохватилась леди Мод, когда они вошли в гостиницу.

– Кажется, подался с лордом Ликемом в «Четыре пера», – ответил мистер Тернбулл. – Говорит, надо его усахарить.

Леди Мод яростно сверкнула глазами и процедила:

– Ах так? Ну так я сама этим займусь. Оставив мистера Тернбулла в холле, она прошла в кабинет управляющего и позвонила в «Четыре пера». Когда она вернулась, глаза ее горели зловещим огнем.

Адвокат и клиентка вошли в ресторан и сели за столик.

В баре гостиницы «Четыре пера» сэр Джайлс в ожидании меню заказал два больших стакана виски.

Лорд Ликем, поколебавшись, взял стакан.

– В такое время дня… У меня, знаете, язва желудка. А с другой стороны, утро сегодня выдалось тяжелое. Что за вздорная особа в первом ряду все время мешала работать?

– Закажу-ка я для начала креветки, – поспешно произнес сэр Джайлс.

– Помнится, в двадцать восьмом году на выездной сессии в Ньюбери я тоже намучился с одной бабенкой, – продолжал лорд Ликем. – Вскочит со скамьи подсудимых и давай драть глотку. Как бишь ее фамилия?

Он поднял веснушчатую руку и почесал в затылке.

– Леди Мод очень неудержимая дама, – согласился сэр Джайлс. – В здешних краях у нее громкая слава.

– Немудрено.

– Она из Хэндименов. Дворянский гонор. Голубая кровь.

– Вот оно что? Стало быть, у этих Хэндименов в роду были голубые?

– Очень влиятельное семейство, – объяснил сэр Джайлс. – У них своя пивоварня, свои питейные заведения. Между прочим, этот ресторан тоже принадлежит Хэндименам.

– Элси Уотсон! – выпалил судья. – Вот как ее звали.

Сэр Джайлс покосился на него с недоумением.

– Она отравила мужа. Ох и ругалась она на суде! Да что толку с ее ругани? Все равно повесили, – с улыбкой заключил судья свои воспоминания.

Сэр Джайлс задумчиво просмотрел меню. Что бы посоветовать язвеннику? Суп из бычьих хвостов а-ля Хэндимен или мясной бульон? До чего же удачно складываются дела на заседании. Теперь за исход можно не волноваться. Мод довыступалась. Поразмыслив, сэр Джайлс заказал себе говяжье филе «хзндимен», а лорд Ликем попросил принести рыбы.

– Рыбы нет, – сообщил метрдотель.

– Как нет? – возмутился судья.

– Кончилась, сэр.

–  – А что это еще за «бал де беф Хэндимен»?

– Заразы.

– Зара… Что-о-о?

– Мясные котлеты с начинкой.

– А «брандад де Хэндимен»?

– Котлеты из трески.

– Треска? Треска – это хорошо. Вот ее и принесите.

– Треска кончилась, – сказал метрдотель. Лорд Ликем в отчаянии заглянул в меню.

– У вас хоть что-нибудь есть?

– Рекомендую «пуль [8] в горшочке а-ля Эдуард IV», – вмешался сэр Джайлс.

– Очень кстати, – буркнул лорд Ликем. – Ладно, несите.

– И бутылочку шамбертена, – с трудом выговорил сэр Джайлс.

Французский язык ему никак не давался.

– Ну и порядочки в этом заведении, – проворчал лорд Ликем.

Чтобы скрыть досаду, сэр Джайлс заказал еще два виски.

Шеф-повар на кухне выслушал заказ и отрезал:

– Никаких цыплят. Пусть лопает рагу из баранины или заразы а-ля мое изобретение.

– Но это же лорд Ликем, – втолковывал метрдотель. – Он ясно сказал: цыпленок. Тебе что, трудно приготовить?

Шеф-повар взял с полки баночку молотого красного перца.

– Сейчас я ему приготовлю.

Тем временем буфетчик сбился с ног в поисках шамбертена. Наконец он выбрал самую старую бутылку, какая только завалялась в ресторане.

– Значит, подать ему вот это? Вы ничего не перепутали? – допытывался он у управляющего, рассматривая на свет бутылку с мутной кроваво-красной жидкостью, словно оставшейся после патологоанатомического вскрытия.

– Хозяйка распорядилась, – сказал управляющий. – Только этикетки поменяйте.

– Ну и дела.

– Я-то тут при чем? – вздохнул управляющий. – Если ей вздумалось отравить старого хрыча, дело хозяйское. Мне платят – я выполняю. А что это вообще за пойло?

Буфетчик обтер бутылку.

– Тут написано – марочный портвейн.

– Заморочный он, а не марочный, – бросил управляющий и вернулся в кухню, где шеф-повар, раскрошив недоеденные заразы, обкладывал ими половину вареного цыпленка.

– Ради всего святого, – взмолился управляющий, – смотри, чтобы к этому блюду никто, кроме судьи, не прикасался.

– Будет знать, как совать нос в наши дела, – сказал повар и полил свою стряпню соусом от бараньего рагу. Управляющий поднялся в зал и подал знак метрдотелю. Сэр Джайлс и лорд Ликем допили виски и перешли из бара в ресторан.

Покончив с обедом, леди Мод заказала кофе.

– На закон надейся, а сам не плошай, – изрекла она. – Если бы мои предки уповали только на суды, наш род никогда не достиг бы нынешнего положения.

– Дорогая леди Мод, умоляю, воздержитесь от опрометчивых шагов, – взывал мистер Тернбулл. – Ситуация и без того осложнилась. Откровенно говоря, ваше сегодняшнее вмешательство отнюдь не способствовало нашему успеху. Боюсь, лорд Ликем составил о нас неблагоприятное мнение.

Леди Мод фыркнула:

– Не составил, так составит. Вы что, всерьез думаете, что я подчинюсь его решению? Это же шут гороховый.

– Но все-таки бывший судья, человек с таким славным прошлым, – робко возразил мистер Тернбулл.

– Увидите, как я его в будущем ославлю, – пообещала леди Мод. – С самого начала стало ясно, что он примет решение пустить автомагистраль через теснину. Оттертаунское направление – не запасной вариант. Его предложили для отвода глаз. Но я этого так не оставлю.

– Чем вы можете поправить дело – не представляю.

– Это потому, Генри Тернбулл, что вы юрист и относитесь к закону с почтением. А я нет. Закон – осел [9], и я постараюсь, чтобы в этом убедились все.

– Все равно я не вижу никакого выхода, – удрученно произнес мистер Тернбулл.

вернуться

8

Цыпленок (фр.).

вернуться

9

Вошедшая в поговорку фраза мистера Бамбла, персонажа романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».

8
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Шарп Том - Блотт в помощь Блотт в помощь
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело