Спящий во тьме - Барлоу Джеффри - Страница 38
- Предыдущая
- 38/138
- Следующая
Прибывает еще одно судно и спускает на воду ялик, который, в свою очередь, швартуется у черного корабля. Вверх по веревочной лестнице неуклюже карабкаются еще два человека: один – джентльмен академического вида с седоватой щетинистой шевелюрой, второй – серьезный юноша с апельсинно-рыжими волосами и в зеленых очках. Оказавшись на палубе, они приступают к независимому осмотру, причем серьезный юноша извлекает на свет записную книжку и принимается вносить в нее подробнейшие заметки. Вновь прибывшие перекидываются несколькими фразами с представителями «абордажной команды», после чего представительная персона в синем мундире с золотыми пуговицами проводит их по разным отсекам судна, от носа до кормы.
В дебрях запустения трюма люди наталкиваются на таинственную брешь в борту. Джентльмен академического вида и его спутник с превеликим интересом исследуют сей изъян, отмечая пробитую обшивку и выливающуюся изнутри воду, и высунувшись наружу, встречаются взором с зеленым юнцом при кормовом люке, который как раз заглядывает внутрь… это те же самые глаза, что ныне смотрят на всех вас, хотя в ту пору они сияли более ярким и чистым светом. Несколько видавших виды морских волков пытаются справиться со штурвалом, но штурвал упрямо противостоит их поползновениям. Это, в придачу к пробоине в борту и отсутствию зримых признаков швартовки, всем изрядно действует на нервы: люди встревоженно перешептываются, потирают подбородки и почесывают в затылках. Но вот все расступаются: представительная персона сама возлагает длани на штурвал, тужится и пыхтит, пыхтит и тужится… Увы, задача не по силам даже для синего мундира с золотыми пуговицами.
Не в состоянии подобрать объяснения окружающим тайнам, «абордажная команда» решает покинуть корабль. Джентльмен академического вида и его сподвижник, завершив собственное расследование, спускаются в ялик. Причудливая маленькая флотилия понемногу рассеивается, хотя несколько суденышек остаются неподалеку от черного корабля – возможно, из пустого любопытства, а возможно, из уважения к исчезнувшей команде; в том, что за участь ее постигла, сомневаться не приходится.
А упомянул ли я, что корабль напоминает птицу на воде? В определенном смысле я не ошибся, ибо взгляните-ка вон туда. Вон там, на носу, под обломком бушприта – видите? Вот она – носовая фигура, отчасти скрытая под покровом морского мха.
Приглядитесь-ка повнимательнее к изображению, застывшему над самой водой: одно крыло расправлено, длинная, мускулистая шея грациозно изогнута, а клюв прижат к груди…
Да, работа топорная, и все же ошибиться невозможно…
Это – фигура плывущего лебедя.
Глава XII
Посетители на вилле «Тоскана»
– Dites-moi[3], – проговорила прелестная гувернантка, широким жестом указывая на небо. – Скажи мне, Фиона, как это называется?
Девочка на мгновение задумалась.
– Le ciel[4], – ответила она. – Небо.
– Bien.[5] А это?
– L'arbre. [6]
– Bien. А вот это – через дорогу?
– La maison.[7]
– Bien. А это? – осведомилась мисс Лаура Дейл, вновь указывая на небо, однако на сей раз имея в виду нечто более конкретное.
– Le nuage[8] – облако.
– Tres bien![9] А посмотри-ка вон туда – ты знаешь, что это, Фиона?
– Oui, Mademoiselle.[10].
– Dites-le moi.
– L'oiseau[11], – отвечала Фиона. Птичка, сидящая en l'arbre[12], взъерошила перышки и разразилась не лишенной приятности песенкой.
– L'oiseau. Bien. А что за птичка? Вспомни те новые слова, что ты выучила не далее как сегодня утром.
Фиона помолчала, задумавшись над вопросом. Она сосредоточенно нахмурилась и уставилась себе под ноги, как если бы правильный ответ был начертан на носках ее туфелек.
– L'oiseau noir[13], – объявила девочка, просияв.
– Tres bien!
– Merci, Mademoiselle[14] Дейл.
Черная пташка почтительно покачала крылышками – возможно, признавая успехи маленькой ученицы – и упорхнула на соседнее дерево.
– Ну же, давай-ка руку. Пойдем, уже поздно.
И мисс Дейл с Фионой зашагали дальше по лесистой местности, неподалеку от которой пролегал наезженный тракт, ведущий к Пятничной улице. Большую часть дня они потратили в городе на визиты, а теперь возвращались домой.
– Mademoiselle?
– Oui?
– А когда в Солтхед приедут французы?
– Французы?
– Ну, французы из Франции, которые сгинули при разъединении?
Гувернантка нахмурилась, не зная, что тут ответить. Как объяснить ребенку, да так, чтобы ребенок наконец-то понял: люди с внешней стороны вряд ли когда-либо объявятся, ибо навсегда исчезли из мира?
– И все равно, – весело щебетала Фиона, – до чего же будет здорово, когда я наконец выучу французский – и до чего же мне этого хочется! – но найдется ли кто-нибудь, кто бы меня понимал, помимо вас и миссис Минидью?
– Конечно, найдется, – рассмеялась Лаура, на ходу обнимая девочку за плечи. – А что до рассуждений мистера Киббла, так ты просто не бери их в голову, и все. Он желает только добра, хотя, между нами, порою склонен преувеличивать. В Солтхеде полным-полно людей, владеющих французским, с которыми ты сможешь поговорить, и в их числе – твой дядя.
– Мой дядя Тиггз?
– Думается мне, французский он изучал. В конце концов он же профессор и крупный ученый.
– По-моему, французский – очень красивый язык.
– Oui, Mademoiselle. А разве это само по себе не достаточная причина для того, чтобы его выучить?
Девочка просияла улыбкой.
– Вы всегда правы, Mademoiselle Дейл. Вы всегда знаете что сказать! Неудивительно, что мистер Киббл в вас души не чает. Жаль, что он такой зануда. И эти его вечные зеленые очки… ох, терпеть их не могу!
Лаура потупила взгляд, словно обнаружив нечто интересное в траве, по которой легко ступали ее ножки. Какое-то время она молчала, и, думается мне, что по ее прелестному личику скользнула тень.
– А как так вышло, Фиона, что тебе известны склонности мистера Киббла?
– Мне дядя Тиггз сказал. «Очень целеустремленный молодой человек, прирожденный ученый и кристально честен», – так он тоже говорил.
– Ну что ж, это чистая правда, что мистер Киббл – и то, и другое, и третье, и что профессор его очень высоко ценит. Но я боюсь, что твой дядя посвящен в дела лишь одной заинтересованной стороны, – стороны мистера Киббла.
– Вот так я и думала, – отвечала Фиона, очень по-взрослому наклонив голову. – А уж сколько раз я ему твердила, что он ужасно скучный и старомодный и что вы тоже так считаете!
– Кому говорила?
– Дяде Тиггзу, конечно.
– На мгновение мне подумалось, что ты имеешь в виду мистера Киббла.
Девочка поморщилась и устало застонала.
– Ох, Боже ты мой, уж ему-то я бы ничего такого низачтошеньки не сказала! Да оно и незачем. По-моему, это и так очевидно.
Какое-то время они шли молча; девочка любовалась торжественным величием лесов, а мисс Дейл размышляла про себя, каких еще открытий ждать от смышленой маленькой ученицы. Но вот она подняла взгляд и заметила, что в небесах собираются тучи, а в кронах пронесся резкий ветер.
– В здешнем лесу медведи водятся? – внезапно осведомилась Фиона.
– Медведи? В Солтхеде? От души надеюсь, что нет, милая!
3
Скажи-ка (фр.)
4
Небо (фр.)
5
Хорошо (фр.)
6
Дерево (фр.)
7
Дом (фр.)
8
Облако (фр.)
9
Очень хорошо! (фр.)
10
Да, мадемуазель (фр.)
11
Птица (фр.)
12
на дереве (фр.)
13
черная птичка (фр.)
14
Спасибо, мадемуазель (фр.)
- Предыдущая
- 38/138
- Следующая