Выбери любимый жанр

Черные орхидеи (сборник) - Стаут Рекс - Страница 49


Изменить размер шрифта:

49

Глава пятая

Помнится, лет десять тому назад к нам в кабинет заявился некий тип по фамилии Хэллоуэлл, притащивший парусиновую сумку с застежкой-молнией. В ней лежало сто пятьдесят тысяч долларов, полтинниками и сотками. Эту сумму он собирался всучить Вульфу в обмен на ответную любезность: тот должен был отказаться от своего намерения поджарить Хэллоуэлла на электрическом стуле. Сто пятьдесят тысяч – да это же курам на смех по сравнению с тем, что нам предлагали сейчас! Кроме того, эту сумму нам вручали неофициально, так что не вставал вопрос об уплате подоходного налога. За миллион долларов можно было купить целых четыре миллиона бутылок самого лучшего пива!

Вульф откинулся в кресле, закрыл глаза и принялся шевелить губами, то вытягивая их трубочкой, то вновь втягивая. Я смотрел прямо в лицо Брюс и старался как можно более бесстрастно проанализировать справедливость ее оценки: ведь, с точки зрения сержанта, Вульф стоил в сто раз больше, чем я.

– Насколько я понимаю, – деловым тоном продолжило очаровательное невинное создание, – вы не из тех людей, что тратят время на банальности. Видите ли, я взяла у знакомых почитать сборник Йейтса, и это стихотворение мне особенно понравилось, вот я и перепечатала его на своей портативной машинке. Так что догадка майора Гудвина верна. И я полагаю… Вы не подскажете, с чем именно вы сравниваете этот листок, где отпечатано стихотворение?

– С письмом, которое получил мистер Шэтак, – пробормотал Вульф, не открывая глаз.

– Да, это письмо было отпечатано на той же самой машинке, – кивнула Дороти. – Равно как и тридцать других подобных писем, адресованных разным людям, занимающим высокопоставленные должности. Не сомневаюсь, что вы уже знаете: речь идет о крайне сложной проблеме. Тут задействовано очень много людей, в том числе и на самом верху. Мистер Вульф, не распыляйте свой талант на такие мелочи, как письмо в чемодане полковника Райдера. Оно того не стоит. Это не ваш уровень. Мы уже давно хотели с вами потолковать и выжидали удобного момента, а тут вы сами ускорили события, устроив охоту за этим чемоданом. Мы прекрасно понимаем, что устроить все будет чрезвычайно сложно. Необходимы взаимные гарантии. Я имею в виду гарантии такого рода, которые бы исключили возможность пересмотра нашего соглашения. Мы готовы к переговорам в любой удобный для вас момент.

Вульф чуть-чуть приоткрыл глаза, так что меж век образовались щелочки.

– Мисс Брюс, мне понравилась та небрежность, с которой вы говорили о чемодане. Если для вас это такая мелочь, то мне и расспрашивать вас – что о нем, что о письме – бессмысленно, только зря время потрачу. Я вас правильно понял?

– Совершенно верно, – согласилась она.

– Я так и думал, – отозвался мой босс, – однако хочу обратить ваше внимание на то, что сейчас чемодан находится у меня, и при этом вы сами признали, что именно он вынудил вас вступить в игру и выложить карты на стол. Что же касается вашего предложения меня нанять… Тут имеется ряд сложностей, которые лично мне представляются непреодолимыми. Вот вы, например, говорите «мы». Кто «мы»? Для меня это слишком расплывчато. Я готов обсуждать подобное дело только с вашими хозяевами, вот только это невозможно. Вряд ли они рискнут выйти на меня напрямую из страха, что я узнаю, кто они такие, и тут же их предам.

Дороти нахмурилась и покачала головой:

– Мистер Вульф, вы кое-чего не понимаете. Люди, которых вы назвали «хозяевами», – птицы очень высокого полета и потому ничуть не опасаются предательства: оно им просто не может угрожать. Я уже сказала, речь идет о лицах из высоких эшелонов. Однако, несмотря на это, мы должны действовать скрытно, поскольку не хотим…

Ее прервал телефонный звонок. Я снял трубку. Выяснилось, что на проводе Вашингтон: в столице хотели побеседовать с Ниро Вульфом. Я уточнил, кто именно его спрашивает, и через некоторое время получил ответ: генерал Карпентер. Я попросил обождать, накорябал в блокноте «ген. Карп.» и, встав, передал его Вульфу.

Кинув взгляд на блокнот, он закрыл его, положил на стол и вежливо сообщил даме:

– Мистер Гудвин проводит вас наверх и покажет орхидеи.

– Если звонит лейтенант Лоусон… – начала она.

– Пойдемте, – сказал я, – может, вам удастся выпытать это у меня.

В оранжерее царила жара. Я взмок, а щеки Дороти после подъема по лестнице покрылись легким румянцем. Навстречу нам рысью кинулся Хорстман, но я его успокоил, объяснив, что просто показываю гостье дом. Я предложил пройти в комнату с рассадой, пояснив, что там прохладней, но Дороти отказалась, сказав, что ей хочется остаться здесь и полюбоваться растениями. Мне страшно хотелось свернуть ей шею, и, чтобы отвлечься от этого желания, я стал показывать орхидеи, приводя их названия на латыни. При этом я отметил, что сам бы предпочел отправиться в комнату с рассадой, но не могу оставить ее одну, потому что она может тайком нарвать орхидей, чтобы потом всучить их кому-нибудь в качестве взятки. Сержант Брюс с признательностью на меня посмотрела, издав странный звук: нечто среднее между смешком и каким-то бульканьем. Такое впечатление, что мои остроты были ей по душе.

Когда из комнаты с рассадой раздался телефонный звонок, мы уже успели добраться до третьей секции оранжереи. Извинившись, я поспешил туда и, сняв трубку, произнес:

– Гудвин на проводе.

– Отправь мисс Брюс на первый этаж.

– Хотите сказать, ее надо к вам привести?

– Нет, пусть спустится сама. Ты служишь в армии и потому связан присягой. Я присяги не приносил. Дело может оказаться несколько деликатным. Лучше я с ней поговорю с глазу на глаз.

Ладно, значит, кое-чего мне знать не обязательно, хотя я и так уже много о чем не в курсе. Пришлось подчиниться. Я передал сержанту Брюс распоряжение Вульфа и проводил ее до двери на лестницу. Девушка начала спускаться. Часть пути я проделал вместе с ней, отправившись в свою комнату этажом ниже. Поскольку никаких срочных дел у меня вроде бы не имелось, я решил сполоснуться, а потому разделся и полез под душ. Как правило, ванная – отличное место, чтобы привести мысли в порядок и попытаться сложить головоломку воедино. Однако, поскольку в данном конкретном случае меня отправили с поля боя в обоз, низведя до роли пассивного наблюдателя, я решил расслабиться и ни о чем не думать. Таким образом, я прекрасно провел время, с гордостью разглядывая в зеркале собственные мускулы и волосатую грудь. Когда позвонил Фриц с известием о том, что ужин готов, я уже завязывал шнурки на ботинках.

Спустившись вниз, я застал Вульфа стоящим в холле у входа в столовую. Дождавшись, когда я подойду поближе, он повернулся и перешагнул порог. Мы сели за стол.

– Мы будем ужинать одни? – вежливо полюбопытствовал я. – А как же наша новая нанимательница?

– Мисс Брюс ушла, – ответил он.

Вошел Фриц с глиняным горшком на большом блюде, поставил его на стол перед Вульфом и снял крышку. Повалил пар, а вместе с ним по кухне поплыл аромат. Босс принюхался, подался вперед и снова втянул ноздрями воздух.

– Потроха по-креольски, – промолвил он, – и никаких свиных ножек и солонины. Страсть как хочется узнать твое мнение. – Он воткнул в горшок большую сервировочную ложку, вызвав к жизни еще одну струйку пара.

Поскольку мы начали ужинать поздно, то кофе допили около десяти вечера. Встав из-за стола, мы направились в кабинет. Барахло из коробки, которое я вывалил себе на стол, бесследно исчезло. Сама коробка тоже куда-то подевалась. Карту Советского Союза со стола уже успели убрать. Чемодан по-прежнему стоял на стуле. Получив от Вульфа приказ отнести его в безопасное место, я запер чемодан в кладовке: в сейф он бы просто не влез. К этому моменту Вульф уже успел взгромоздиться в кресло за своим столом и сплести пальцы на необъятном пузе. На столе перед боссом лежала книга Джона Роя Карлсона «Под прикрытием», заложенная все на той же странице. Я сел за свой стол и проговорил:

– Не хочу никому портить настроение, тем более что это мое сугубо личное мнение… Просто в какой-то момент мне подумалось, что, если Лоусон доложит начальству о том, что я побывал в гостях у сержанта Брюс и умыкнул коробку, с меня спустят шкуру.

49
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело