Дневники герцогини - Хантер Джиллиан - Страница 27
- Предыдущая
- 27/54
- Следующая
— Ты не поняла. То, что я собираюсь сказать и должен был сказать раньше, может заставить передумать тебя. Идем. Мы можем еще немного прогуляться.
Мрачное предчувствие переполняло ее.
— Я такая, какая есть, и не могу измениться, — оборонялась Шарлотта. — Я знаю, какого сорта красоту мужчина ищет в возлюбленной.
— Откуда ты знаешь? Стандартов красоты нет. Твоя красота…
— …скромная.
— Я не согласен, — нахмурился Гидеон. — Могу я закончить?
— Да. Конечно.
— Я должен быть честным с тобой, — сказал он. — После смерти жены я больше не планировал жениться. Мы оба были молоды. И я ожидал, что у меня будет наследник мужского пола.
— Соболезную, Гидеон. Как ее звали?
— Эмили. — Он все еще держал Шарлотту за руку. — Она умерла от рака четыре года назад. — Они остановились под навесом ветвей. — Когда она умерла, все в моей жизни пошло наперекосяк. Брак наш был сговоренный, и мы оба стеснялись друг друга. Нам обоим не было и двадцати. Но потом она заболела, и я ничего не мог сделать. Она была милая. Ты бы ей понравилась.
— Ох, Гидеон.
— Я ничего не мог сделать, только смотрел, как она уходит. И потом я потерял мужество. Все подгоняли меня снова жениться. Но казалось, что поиски невесты требуют слишком больших усилий. В конце концов, Эмили я не искал. И поэтому я пил и куролесил два года после ее смерти.
Шарлотта чувствовала болезненную печаль, которую боялась показать. Она не желала смущать Гидеона своим сочувствием. Хотя и желала, чтобы он знал, что ее волнует его горе.
— Моя дочь совсем ее не помнит, — помолчав, сказал Гидеон. — А меня помнит еще меньше. Фактически она одновременно потеряла нас обоих.
Выдернув руку, Шарлотта недоверчиво уставилась на него:
— Дочь? Я не была уверена, что ее существование не слухи. У тебя есть дочь, и ты ни разу не упомянул о ней?
— Да, пятилетняя девочка, — кивнул Гидеон.
— Я не понимаю. Почему она не с тобой в Лондоне? Куда ты ее отправил? Одно дело держать в секрете любовницу, но свою собственную плоть и кровь? Ее угрожали убить?
— Она немного диковата, — признался он. — Никогда не сидит спокойно и… ты, наверное, ужаснешься, когда увидишь, как она карабкается на дерево.
— Нет, не ужаснусь.
— И еще она плюется. Ей нравится плевать в ничего не подозревающих прохожих.
— Похоже, за ней нет должного контроля.
И это, к радости Шарлотты, напомнило ей собственное детство. Она никогда не жалела, что братья вовлекали ее во всяческие приключения или вооружали луком и стрелами, чтобы играть в Робин Гуда. Но у их четверки были безумно любящие родители и роскошь общения друг с другом. Гидеон взглянул на нее. Впервые с момента их знакомства он показался Шарлотте неуверенным в себе.
— Можем мы подождать еще несколько дней со свадьбой, пока она не приедет?
Шарлотта растаяла.
— Ох, Гидеон, я все время боялась, что ты тоскуешь о другой непристойной женщине, имя которой не упоминалось. Я понятия не имела, что ты скучаешь по своей дочери.
— Я бы хотел, чтобы ты думала о ней как о нашей дочери.
— Я люблю девочек.
— Предупреждаю, она немного прямолинейна для своего возраста.
— Видел бы ты некоторых девочек, которые прошли академию. Подумай о Харриет. Не хочу хвастаться, но я воспитала целую армаду юных леди.
— Судя по всему, у тебя также есть талант держать в рамках джентльменов.
— Это еще неизвестно. Куда ты ни повернешься, всюду искушения.
— Для тебя или для меня?
— Я, разумеется, имела в виду тебя.
— Разве Филипп не искушение?
— Ни в малейшей степени.
— Иди сюда на минуточку. — Его темные глаза вспыхнули. — За дерево, где нас никто не увидит.
— Как ее зовут, Гидеон?
— Сара, — ответил он и потянул ее к себе.
— Сара. — Шарлотта вздохнула и не сопротивлялась, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее. — Должно быть, ей одиноко.
— Это ненадолго, — проговорил он, почти касаясь ее губ.
— Да. Я так хочу познакомиться с ней. Ох, Гидеон, я так на тебя сержусь.
— Как и все, — сказал он.
— Похоже, тебя это не волнует.
— А что я могу сделать?
— Взять на себя определенную ответственность как отец, я полагаю.
— Да, — сказал он, стойко выдержав ее критику. — Но дело в том, что ее бабушка перед смертью взяла с меня слово, что я не покажу ребенку жизнь, которую веду в Лондоне. Она сказала, что мне нужно или переменить образ жизни, или отдать Сару на попечение ответственных опекунов.
— Это я могу понять, — заметила Шарлотта. — Наверное, я бы тоже так поступила.
Прислонившись к дереву, Гидеон задумчиво смотрел вверх сквозь сплетение ветвей.
— Я думал, что лучше оставить ее заботам достойных доверия слуг и позволить ей жить в сельской атмосфере, которую она всегда знала.
Шарлотта нахмурилась:
— Когда ты в последний раз видел ее?
— Не помню. Думаю, девять или десять месяцев назад. Я провел с ней Рождество. Весь день. Мы играли в куклы и объелись пудингом.
— Целая вечность прошла, — озабоченно покачала головой Шарлотта. — Не знаю, что с тобой делать.
— Делать из меня хорошего мужа и лучшего отца, полагаю. Хотя не рассчитывай на это. Я приучил себя жить ради удовольствий, как ты учила других жить в светском обществе. У меня не было намерения становиться лучше.
Глава 21
Джейн и Хлоя направились к тропинке, по которой ушли Гидеон и Шарлотта.
— Куда они пошли? — спросила Джейн.
Хлоя пожала плечами:
— Может быть, он забрал ее в свою карету. Я знаю одну девушку, которую отправили в провинцию за поцелуй с мужчиной в парке.
— И я ее знаю, — сказала Джейн. — А кто этот мужчина?
— Не помню.
Джейн покачала головой:
— Ты думаешь, что он… Нет, не в парке, где любой может вмешаться. Шарлотта никогда бы этого не позволила.
— Ты видела, как она на него смотрит? — спросила Хлоя. — Она сияет. Она влюблена, и что бы мы ни сказали, это ничего не изменит.
— Да, — вздохнула Джейн. — Но Шарлотта не специалист в тех играх, в которые герцог играет так виртуозно. Его потенциальная любовница явно не рада помолвке.
Глаза Хлои затуманились.
— Говоря о…
Они замолчали, когда впереди показались Габриэль Спенсер и немолодой джентльмен, который изо всех сил старался подстроиться к ее шагу.
— Не ходи по скользкой дорожке и распрями спину, Габриэль, — сказала ей вслед Хлоя. — Будет досадно видеть твое падение.
Габриэль разинула рот.
— И кто это мне советует? Не та леди, которая заперла мужчину в кладовке, чтобы добиться от него предложения руки и сердца?
— Ты выставишь себя дурочкой, если будешь гоняться за Гидеоном после свадьбы, — резко сказала Джейн.
— Возможно, это он станет гоняться за мной, — повела плечом Габриэль. — Он знает, где меня найти.
— И я тоже, — сказала Хлоя.
— Ему нужен наследник, и как только дело будет сделано, он покончит со своим долгом.
— Сомневаюсь, — едва сдерживалась Джейн.
— Я знаю его дольше, чем вы, — возразила Габриэль. — Он не из тех мужчин, кто лишает себя удовольствий.
Хлоя улыбнулась:
— Твоя беда в том, что удовольствия, которые ты можешь дать, можно купить на любом углу.
— Нет, — улыбнулась в ответ Габриэль. — У него изысканный вкус. Школьная учительница тут беспомощна.
— Он за весь день на тебя ни разу не взглянул, — сказала Джейн тоном, свидетельствующим о том, что Габриэль ждет от ворот поворот. — И даже если бы ты шагнула в озеро, вряд ли он это заметил бы.
Ранним вечером, когда Шарлотта обдумывала признание Гидеона, ее братья нанесли ей визит. Огден, дворецкий академии, соизволив улыбнуться, проводил двух повес в гостиную.
Джек, взглянув на Шарлотту, заметил у нее на коленях носовой платок и вздохнул.
— Я думал, ты счастлива, хотя помолвка, насколько я понимаю, была нетипичной. Господи! Шарлотта, как ты во все это угодила?
- Предыдущая
- 27/54
- Следующая