Выбери любимый жанр

Дочь фортуны - Альенде Исабель - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

- Вам необходимо уйти отсюда, мистер Тодд, вы постепенно выходите из себя и смахиваете почти что на чокнутого, - осмелился сказать ему Хоакин Андьета. Тогда этого человека пришлось тащить с площади, спасая от стражи, которая бы его вот-вот забрала.

Точно таким же образом встретил мужчину, проповедующего на улице, словно сумасшедший, и капитан Джон Соммерс, который высадился из своей шхуны в порту вот уже несколько недель назад. Его корабль так пострадал от ударов волн во время морского путешествия через мыс Горн, что нужно было произвести продолжительный ремонт. Джон Соммерс провел целый месяц в доме своих брата и сестры Джереми и Розы. Это и подтолкнуло молодого человека искать работу на одном из современных пароходов, и сделать так сразу же по возвращении в Англию, потому что вовсе не собирался повторять некое затворничество, будучи сдерживаемым семейными узами. Своих он, конечно, любил, хотя и предпочитал сохранять дистанцию. И сопротивлялся этому до тех пор, пока думал о пароходах, потому что не представлял себе морского приключения, лишенного поединка парусов с климатом, что доказывали неплохие умения капитана. Под конец должен был согласиться со следующим. Будущее было за абсолютно новыми судами, большими по размеру, безопасными и быстрыми. Когда молодой человек заметил, что теряет волосы, то, естественно, начал обвинять во всем свою оседлую жизнь. Скоро скука нависла над ним всей тяжестью, точно доспехи, и тогда пришлось убежать из дома и прогуляться по порту, ощущая в себе нетерпение пойманного хищника. Заново узнав капитана, Джекоб Тодд опустил поля шляпы и притворился, будто не заметил, чтобы не вылить на того свое оскорбление неуклюжестью последнего, однако ж, задержал друга без всякой причины и поприветствовал сердечными похлопываниями по плечам.

- А не пойти ли нам промочить горло, мой друг? – не успев договорить, он уже тащил мужчину в ближайший бар.

Заведение оказалось расположенным на одном из углов порта, и было известно среди постоянных клиентов своей порядочной выпивкой и единственным, славящимся своими доходами, блюдом: жареным морским угрем с картофелем и салатом из недоваренного лука. Тодд, кто по обыкновению забывал о еде в эти последние дни и постоянно был на мели, почувствовал восхитительный аромат пищи и подумал было, что упадет в обморок. Прилив благодарности и чувство удовольствия увлажнили его глаза. Из вежливости Джон Соммерс отвел взгляд, в то время как другой, напротив, пожирал предложенное блюдо вплоть до последней крошки.

- Никогда не казалась мне хорошей мыслью эта затея с подобной миссией среди индейцев, - сказал он как раз тогда, когда Тодд начал спрашивать о том, а что бы было, если бы капитан все-таки узнал бы о связанном с финансами скандале. – Этот бедный народ не заслуживает подобного несчастья – просвещения себя евангельскими идеями. Что намереваешься делать теперь?

- Верну то, что сейчас лежит на счету, но еще останусь должным приличную сумму.

- И тебе же нечем платить, правда?

- На данный момент нечем, но…

- Да ладно тебе, дружище. Вы представите этим добропорядочным христианам нечто такое, благодаря чему они почувствуют себя добродетельными, и уже затем дадите повод к скандалу на весьма долгое время. Развлечение дешево им обойдется. Когда я вас спросил, что вы намерены делать, вы изволили намекнуть на свое будущее, но не на долги.

- У меня нет планов.

- Возвращайтесь со мной в Англию. Здесь для вас нет никакого места. Сколько иностранцев уже в этом порту. Четыре оборванца и все их лица до боли знакомы. Уж поверьте мне, вас-то они в покое не оставят. В Англии же, напротив, можно затеряться в толпе.

Джекоб Тодд уставился на самое дно стакана с таким отчаянным выражением лица, что капитан расхохотался так, как умел только он.

- Только вот не говорите мне, что остаетесь здесь из-за моей сестры Розы!

Это была сущая правда. В общем, Тодд еще и смог бы кое-как пережить, если мисс Роза выказала бы минимум верности или понимания, но та отказалась поступить подобным образом и вернула запечатанные письма, с помощью которых мужчина пытался обелить свое имя.

Так никогда и не узнал о том, что его послания вообще не достигли рук адресата, потому что Джереми Соммерс, нарушая соглашение взаимного уважения к сестре, еще прежде принял решение защитить молодую женщину от ее же доброго сердца и помешать последней совершить очередную непоправимую глупость. Капитану также было это неизвестно, но, догадываясь о мерах предосторожности со стороны Джереми, пришел к заключению, что в подобных обстоятельствах сам бы он, без всякого сомнения, поступил бы так же. Идея увидеть патетического продавца Библий, ставшего очередным претендентом на руку его сестры Розы, показалась мужчине весьма неудачной: ну хоть однажды между ним и Джереми наступило полное согласие.

- Неужто мои намерения относительно мисс Розы так очевидны? – смущаясь, спросил Джекоб Тодд.

- Предположим, мой друг, что тайной они не являются.

- Боюсь, у меня нет ни малейшей надежды на то, что когда-нибудь она меня примет…

- И я переживаю из-за того же самого.

- Вы окажете огромную любезность, замолвив за меня словечко, капитан! Если Роза, по крайней мере, однажды согласится быть со мной, я бы смог объяснить…

- Не рассчитывайте на меня как на сводника, Тодд. Если Роза и ответит на ваши чувства, вы об этом узнаете. Моя сестра не из робкого десятка, я вас уверяю. И повторяю, дружище, единственное, что вам остается, - это покинуть проклятый порт, потому как здесь вы со временем обнищаете окончательно. Мое судно отходит через три дня по направлению в Гонконг, а оттуда в Англию. Морское путешествие будет довольно продолжительным, но вы же никуда не спешите. Свежий воздух и тяжелая работа – вот верные средства, что лечат от любовных глупостей. И это вам говорю я, кто влюбляется в каждом порту и выздоравливает от данного недуга, как только снова оказывается в море.

- У меня нет денег даже на билет.

- Будете обязаны работать матросом, а по вечерам играть со мной в карты. Если вы не забыли шулерские уловки, о которых знали, приехав из Чили три года назад, уверен, путешествие меня порядком измотает.

Несколько дней спустя Джекоб Тодд высадился, став намного беднее, нежели был сразу по приезде. Единственным, кто сопровождал его на пристань, был Хоакин Андьета. Угрюмый молодой человек попросил разрешение на работе, чтобы отлучиться на часок. Попрощался с Джекобом Тоддом, крепко пожав тому руку.

- Свидимся, мой друг, - сказал англичанин.

- Да уж не думаю, - возразил чилиец, который видел судьбу словно насквозь.

Претенденты

Через два года после отъезда Джекоба Тодда в Элизе Соммерс произошли заметные изменения. Из угловатого насекомого, которым девочка была в детстве, выросла прекрасная особа с мягкими обводами и нежным лицом. Опекаемая мисс Розой, девушка проводила тягостные годы подросткового периода, пытаясь удержать книгу на голове и занимаясь игрой на фортепьяно. Между тем одновременно выращивала какое-то странное мате в огороде Мамы Фрезии, изучала старинные рецепты, чтобы лечить неизвестные заболевания, и другие, просто желая иметь об этом понятие. Тут были и горчица, которая вносила разнообразие в повседневные дела, и листья гортензии, способствующие созреванию опухолей и возврату прежнего смеха, и фиалка, чтобы справиться с одиночеством. Не обошлось и без вербены, которая шла в суп мисс Розы в качестве приправы, потому что данное благородное растение обладало свойством облегчать приступы дурного настроения. Мисс Розе не удалось помешать интересу своей подопечной к приготовлению еды, поэтому, наконец, пришлось смириться, видя, как девушка тратит впустую свое драгоценное время среди черных горшков Мамы Фрезии. Она считала кулинарные познания лишь дополнением к образованию молодой девушки, ведь это прививало навыки отдавать распоряжения прислуге так, как делала она сама, но последняя, бывало, настолько пачкалась среди мисок и сковородок, что разница во мнениях была очевидной. Настоящая дама просто не могла пахнуть чесноком и луком, хотя Элиза предпочитала практику теории и обращалась к знакомым в поисках различных рецептов, что переписывала к себе, а затем, уже на деле, совершенствовала их на кухне. Так, могла проводить дни напролет, перемешивая специи и орехи для тортов либо горчицу для креольских пирожных, ощипывая горлиц, что шли в маринад, и подготавливая фрукты для дальнейшего хранения. В четырнадцать лет уже превосходила саму мисс Розу в ее скромном кулинарном искусстве и освоила ассортимент блюд Мамы Фрезии; в пятнадцать заведовала банкетом на музыкальных вечерах, что давались в доме по средам, а когда перестали быть какой-либо трудностью и блюда чилийской кухни, заинтересовалась изысканной и утонченной французской, которой ее обучила мадам Колберт, а также экзотическими индийскими специями, что обычно привозил ее дядя Джон. Их та распознавала уже по запаху, совершенно не имея понятия о названиях. Когда кучер оставил сообщение с именами знакомых семьи Соммерс, то заодно и вручил конверт вместе со сладостями, что вот-вот вышли из-под рук Элизы, которая следовала местному обычаю обмениваться блюдами и десертами высокого кулинарного искусства. Она настолько посвятила себя этому делу, что Джереми Соммерс стал было воображать девушку хозяйкой своей собственной чайной, которая была в числе прочих проектов его брата, касающихся девушки. Мисс Роза отвергла все это дело без какого-либо рассмотрения. Женщина, что зарабатывает на жизнь своим социальным происхождением, более уважаема, нежели та, которая пытается прокормиться ремеслом. Она, напротив, рассчитывала на добропорядочного супруга для своей подопечной и дала себе два года срока, чтобы подыскать такового в Чили. После чего привезла Элизу в Англию; ведь не могла же женщина жить под угрозой того, что девушке исполнится двадцать лет, а на примете жениха все нет, и впереди ждет судьба так и остаться одинокой. Кандидатом должен был оказаться кто-то способный игнорировать свое темное происхождение и восторгаться присущими ему добродетелями. Среди чилийцев, а на данную тему лучше и не думать, аристократия женилась на кузинах; представители же среднего класса, напротив, не интересовали ее совсем, ведь в дальнейшем не хотелось бы видеть нуждающуюся в деньгах Элизу. Время от времени налаживала связи с предпринимателями в области торговли или шахтерских профессий, что вели дела с ее братом Джереми, но эти не подпадали под определенные фамилии и знатное происхождение, преимущественно из олигархов. Оказалось бы совсем невероятным, если бы подобные люди приметили и обратили внимание на Элизу, ведь тело девушки едва ли могло разжечь страсть в мужчине: была небольшого роста и слишком тощей, не хватало той молочной бледности, пышности бюста и модного тогда каркаса для кринолина. Лишь со второго взгляда открывалась сдержанная красота молодой особы, изящество ее жестов и неповторимое выражение огромных глаз; вся же целиком казалась фарфоровой куклой, что капитан Джон Соммерс привез когда-то из Китая. Мисс Роза подыскивала претендента, способного оценить истинное предназначение своей подопечной, так как твердость характера и проворство зачастую меняли ситуации в ее пользу, - что Мама Фрезия называла судьбой, а сама предпочитала определять интеллигентностью - мужчина, экономически платежеспособный и доброго нрава, что предложил бы ей безопасность, уверенность в будущем и уважение, но в то же время которым Элиза могла бы ловко манипулировать.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело