Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - Хаггард Генри Райдер - Страница 88
- Предыдущая
- 88/131
- Следующая
Капитан Гуд стоял в свете луны с огромным страусовым пером на шляпе, в развевающемся шелковом плаще, и пел свои отвратительные стихи с аккомпанементом. Из помещений прислужниц Зорайи донеслось хихиканье, но в комнатах Зорайи — я искренне пожалел бы ее, если бы ей пришлось выслушать эту серенаду, — царила тишина. Пение, казалось, длилось вечность. Наконец мы — я и сэр Генри, которого я позвал любоваться зрелищем, — не выдержали. Я высунул голову в окно и крикнул:
— Ради Неба, Гуд, поцелуйте ее и дайте нам спать!
Мои слова подействовали, и серенада прекратилась.
Это был единственный смешной случай в нашей трагедии! Юмор — весьма важная часть жизни и действует очень благотворно в тяжелые минуты.
Чем дальше старался держаться сэр Генри, тем благосклоннее относилась к нему Зорайя. По какой-то странной случайности она не догадывалась о настоящем положении дел, и я со страхом ожидал момента ее пробуждения. Зорайя была опасной женщиной, и шутить с ней было нельзя. Наконец момент истины настал. В один прекрасный день капитан Гуд уехал на охоту, а я и сэр Генри сидели и беседовали, как вдруг появился слуга с запиской, которую мы с трудом разобрали. Королева Зорайя требовала к себе в апартаменты лорда Инкубу.
— Это ужасно! — простонал сэр Генри. — Не могли бы вы пойти вместо меня, старина?
— Нет, к сожалению! — ответил я. — С большим удовольствием я пошел бы навстречу раненому слону. Позаботьтесь сами о своих делах, сэр Генри. Я не хотел бы оказаться на вашем месте ни за какие сокровища мира!
— Так меня утешали школьные друзья, когда мне предстояли розги, — мрачно произнес сэр Генри. — Неужели нельзя отказаться идти, Квотермейн?
— Но вы должны! Вы королевский офицер и обязаны повиноваться! Зорайя отлично знает это. Вам следует прояснить ситуацию.
— Вы правы, старина, и я надеюсь, что она не зарежет меня. Уверен, она способна на все!
Сэр Генри ушел с тяжелым сердцем и, вернувшись через час, выглядел очень грустным.
— Дайте мне выпить! — попросил он хриплым голосом.
Я налил ему вина и спросил, как все прошло.
— Как все прошло? Я отправился прямо в комнаты Зорайи, она ждала меня одна, сидя на шелковом ложе и играя на лютне. Я остановился перед ней и долго стоял, пока она обратила на меня внимание. Как хорошо она поет!
— Ты пришел? — произнесла она, улыбаясь. — Я думала, ты выполняешь поручение Нилепты, ведь ты верный и честный слуга!
Я поклонился и сказал, что явился по приказанию королевы.
— Да, я хотела поговорить с тобой. Садись, мне надоедает смотреть вверх — ты так высок!
Она указала мне место возле себя и села так, чтобы видеть мое лицо.
— Мне не пристало сидеть рядом с королевой! — возразил я, но она гневно повторила свой приказ.
Я сел, и она уставилась на меня своими темными бездонными глазами. Черные волосы оттеняли ее бледное красивое лицо, и она походила на диковинный цветок. Наконец, не знаю отчего, то ли от ее взгляда, то ли от благоухания ее волос, у меня закружилась голова и я почувствовал себя точно под гипнозом.
Вдруг она встала.
— Инкубу, — произнесла она, — любишь ли ты власть?
Я ответил, что люблю богатство, потому что оно делает человека сильным.
— У тебя будет богатство! Инкубу, любишь ли ты красоту?
На это я возразил, что люблю прекрасные статуи, здания и картины! Она нахмурилась и замолчала. Нервы мои были напряжены до предела, я дрожал как лист. Интуиция подсказывала мне, что должно случиться нечто ужасное, но я был беспомощен!
— Инкубу! — продолжила она. — Хочешь ли ты быть королем? Чужестранец, я хочу сделать тебя королем Цу-венди и супругом королевы Зорайи! Никогда, ни одному мужчине не открывала я своего сердца, а тебе говорю это без стыда и готова все отдать, потому что знаю: тебе трудно самому говорить об этом! У твоих ног лежит корона, мой Инкубу, и женщина, которую многие желали бы назвать своей! Отвечай мне, избранник мой! Пусть слова твои ласкают мои слух!
— О, Зорайя! — вздохнул я. — Не говори так, прошу тебя! Это невозможно. Я обручился с твоей сестрой Нилептой, Зорайя, и люблю ее, ее одну!
Зорайя закрыла лицо руками, и, когда она отняла руки от лица, я отскочил назад. Лицо ее было бело как мел, глаза метали молнии. Но что самое ужасное — казалась спокойной на вид. Она бросила быстрый взгляд на кинжал, лежавший на столе, словно собиралась убить меня, но не тронула его.
— Уходи! — произнесла она одно-единственное слово.
Я ушел, довольный, что легко отделался. Дайте мне еще вина, вино — хороший товарищ! И скажите, что мне делать?
Я покачал головой: дело было серьезно.
— Нужно рассказать обо всем Нилепте. Я возьму это на себя, ведь она может заподозрить вас. Кто из нас дежурит сегодня ночью?
— Капитан Гуд.
— Отлично! Нилепта вряд ли что-то узнает. Не смотрите так удивленно, Гуду надо сообщить о случившемся.
— Зачем? — спросил сэр Генри. — Это оскорбит его чувства, ведь бедняга влюблен в Зорайю.
— Вы правы, пожалуй, пока не будем говорить ему: он скоро сам узнает всю правду. Полагаю, Зорайя объединится с Настой и у нас будет такая война, какой давно не видела здешняя земля. Посмотрите, — я указал сэру Генри на двух придворных гонцов, вышедших из комнат Зорайи. — А теперь идите за мной!
Я побежал по лестнице в башню, взяв с собой подзорную трубу. С ее помощью мы увидели одного гонца, направлявшегося к храму, с приказанием Зорайи жрецу Эгону, другой сел на коня и поскакал к северу.
— Зорайя — умная женщина! — сказал я. — Она сразу начала действовать. Вы оскорбили ее, и человеческая кровь польется рекой, чтобы смыть его. Я пойду к Нилепте, а вы оставайтесь здесь и постарайтесь успокоить свои нервы! Они нам еще понадобятся, уверяю вас, ведь недаром же я пятьдесят лет наблюдал человеческую природу!
Я попросил аудиенцию у королевы, и она не особенно обрадовалась, увидев меня, потому что ожидала увидеть сэра Куртиса.
— Что-то случилось с Инкубу, Макумазан? Он болен?
Ответив, что он здоров, я немедля поведал ей всю историю от начала до конца. О, в какую ярость она пришла! Надо было видеть ее!
— Как смеешь ты рассказывать мне сказки? — воскликнула она. — Это ложь. Я не верю, что мой Инкубу признавался в любви Зорайе, моей сестре!
— Прости, королева, — ответил я, — но это Зорайя любит лорда Инкубу!
— Не шути словами, Макумазан! Разве это не одно и то же? Один отдает свою любовь, другой берет! Зорайя! Я ненавижу ее, хотя она королева и моя сестра! Она не упала бы так низко, если бы он не показал ей путь! Правду говорит поэт: человек подобен змее, прикосновение к нему — опасно!
— О, Нилепта, ты неверно истолковала поэта! Ты знаешь, что говоришь вздор, а у нас нет времени для глупостей!
— Как ты смеешь? — прервала она меня, топнув ногой. — Разве мой неверный Инкубу прислал тебя, чтобы ты нанес мне оскорбление? Кто ты, чужестранец, что осмеливаешься так говорить со мной, с королевой?
— Выслушай меня, Нилепта. За эти минуты ненужного гнева ты можешь заплатить короной и нашей жизнью! Гонец Зорайи поскакал к северу призвать к оружию горцев! Через три дня Наста явится сюда, как лев за добычей, оглашая ревом окрестности. У королевы ночи нежный голос, и она не напрасно пела свои песни. Ее знамя поднимется над рядами войск, а воины понесутся, как пыль под ветром, и повторят ее победный клич. В каждом городе жрецы восстанут против чужестранцев и поднимут народ!
Нилепта успокоилась, ее ревнивый гнев прошел. Она снова была любящей женщиной-королевой, рассудительной и с сильной волей, думающей о своем народе. Превращение было внезапное, но полное.
— Твои слова справедливы, Макумазан, прости мне мое безумие! О, какой королевой была бы я, если бы не имела сердца! Не иметь сердца — значит победить все и всех! Страсть подобна молнии, она прекрасна, но она ослепляет! Ты думаешь, что моя сестра Зорайя начнет войну против меня? Пусть! У меня есть друзья и защитники! Их много, и с криком «Нилепта» они пойдут за мной, когда начнется война, когда огни запылают на утесах гор! Я разобью ее силы и уничтожу войско. Вечная ночь будет уделом Зорайи! Подай мне пергамент и чернила и пришли верного офицера.
- Предыдущая
- 88/131
- Следующая