Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй - Страница 53
- Предыдущая
- 53/68
- Следующая
– Откуда вы знаете?
– Ну, я часто присматриваю за мальчиками – за ними ведь нужен глаз да глаз, и я знаю, что они делают. И вот когда Дэн стал ходить на пастбище и возвращаться оттуда в синяках, то я понял, что тут что-то неладно. Я ничего ему не сказал, а спрятался на гумне и видел оттуда, как он ездит на Чарли. Часто лошадка его сбрасывала, и он падал, как мешок с мукой. Но Дэн не промах. Он все вынес и как-никак, а справился с делом.
– Вам следовало бы остановить его, Сайлес: ведь лошадь могла покалечить или даже убить Дэна, – сказал мистер Бэр, размышляя о том, какие еще фантазии могут прийти в голову его неугомонного воспитанника.
– Ну, настоящей опасности-то не было, – возразил Сайлес. – Чарли такая добродушная лошадка, каких редко встретишь. Да и не хотелось мне путаться и мешать Дэну, потому что я люблю смелых ребят, а он – настоящий храбрец. Теперь я знаю, что ему хочется иметь седло, но он не решается взять потихоньку даже старое. Так вот я и подумал рассказать вам все, может быть, вы позволите ему объездить лошадь. Мистер Лоренс ничего не скажет, а для Чарли это будет полезно.
– Посмотрим, – сказал мистер Бэр и пошел к Дэну.
Тот сейчас же сознался и с гордостью объявил, что Сайлес прав, говоря о его успехе. Ласками и настойчивостью он добился того, что мог теперь надевать на Чарли узду и ездить на нем, сидя на одеяле вместо седла.
Мистеру Лоренсу доставили большое удовольствие смелость и искусство Дэна, и он позволил ему принимать участие в дальнейшем обучении Чарли. Сам он тоже принялся за дело со словами, что не позволит мальчику перещеголять взрослого мужчину.
Благодаря Дэну Чарли позволил взнуздать и оседлать себя. Мистер Лоренс объездил его, а потом, к величайшей зависти и изумлению мальчиков, позволил Дэну ездить на нем верхом.
– Не правда ли, он красавец? – сказал как-то Дэн, соскочив с седла и обняв одной рукой шею Чарли. – И он так меня слушается!
– Да, теперь он стал гораздо спокойнее, чем прежде, когда был диким жеребенком, носился взад и вперед по пастбищу, перепрыгивал через заборы и время от времени убегал, – согласилась миссис Бэр, стоя на крыльце, куда она всегда выходила, когда Дэн занимался с Чарли.
– Точно. Теперь он не убежит, даже если я не стану удерживать его. А как только я свистну, он сейчас же прибегает ко мне. Я неплохо его приручил, правда?
Было видно, что Дэн очень доволен и гордится тем, что, несмотря на его муштровку, Чарли любит его больше, чем своего хозяина.
– Я тоже приручаю жеребенка и думаю, что и мне это удастся, если я буду так же терпелива и настойчива, как ты, – сказала миссис Джо, улыбнувшись и взглянув на Дэна так выразительно, что он понял, о каком жеребенке она говорит, и ответил смеясь, но совершенно серьезно:
– Нет, мы не будем прыгать через заборы и убегать. Мы останемся здесь и позволим сделать из нас надежную и полезную пару, не так ли, Чарли?
Глава 17
Сочинения
– Идите скорее, мальчики! Уж три часа, а дядя Фриц не любит, когда вы опаздываете, – сказал Франц однажды в среду, когда зазвонил колокол, и юные джентльмены с самым ученым видом направились к музею, держа в руках книги и бумаги.
Томми сидел в классе, нагнувшись над своим закапанным чернилами столиком и, охваченный пылом вдохновения, быстро писал: он очень спешил, потому что, по своему обыкновению, отложил дело до самой последней минуты. Когда Франц проходил мимо двери, собирая опоздавших, Томми посадил последнюю кляксу, написал последнюю каракульку и выскочил в окно, размахивая бумагой, чтобы чернила поскорее высохли. За ним последовала Нэн с очень важным видом и с большим бумажным свертком в руках, в сопровождении Дэйзи и Деми.
По случаю торжественного мероприятия музей был тщательно прибран. Солнце заглядывало в большое окно; на полу лежали легкие, точно кружевные, тени от вьющегося за окном хмеля. Мистер и миссис Бэр сидели возле столика, на который складывали сочинения по мере того, как их прочитывали. Дети расположились полукругом на складных стульях, ножки которых иногда сдвигались от неловкого движения, и сидящий падал, вызывая смех и веселье ученого собрания.
Так как для прочтения всех сочинений потребовалось бы слишком много времени, то была установлена очередь. В эту среду младшие ученики должны были читать свои произведения, а старшие только снисходительно слушать и критиковать.
– Дамам – первое место, – сказал мистер Бэр, когда все уселись и перестали шуршать бумагами. – Пусть начинает Нэн.
Девочка села около маленького столика и, хихикнув в качестве вступления, прочитала следующий замечательный доклад под названием «Губка»:
– Губка, друзья мои, очень интересное и полезное животное. Она живет на скалах, под водой, и люди отдирают ее оттуда, сушат и моют, потому что маленькие рыбки и насекомые живут в ее дырочках; в моей новой губке были раковинки и песок. Некоторые губки очень красивые и мягкие; ими моют маленьких детей.
Губки употребляются для разных вещей. Я скажу о некоторых из них и надеюсь, что вы, друзья мои, запомните мои слова. Губкой моют лицо. Мне самой это не нравится, но я все-таки мою, потому что хочу быть чистой. Некоторые люди не делают этого и бывают грязными.
Тут автор строго взглянула на Дика и Долли, которые оробели и решили про себя мыться как можно тщательней.
– Губка употребляется еще для того, чтобы будить людей (тут я подразумеваю преимущественно мальчиков).
Автор снова сделала небольшую паузу и с удовольствием отметила сдержанный смех слушателей.
– Некоторые мальчики не встают, когда их будят, тогда Мэри-Энн мочит губку и выжимает воду им на лицо. И это приводит их в такую ярость, что они тут же вскакивают с постели.
Тут раздался оглушительный взрыв хохота, а Эмиль, явно задетый, сказал:
– Мне кажется, ты отклонилась от предмета.
– Нет. Мы ведь должны писать о растениях или о животных. А разве мальчики не животные? – сказала Нэн и, нисколько не смущаясь дружным негодующим «Нет!», которое раздалось ей в ответ, продолжала:
– Доктора тоже употребляют губки. Они мочат губку в эфире и держат ее около носа людей, когда вырывают им зубы. Когда я вырасту, то тоже буду давать больным нюхать эфир, чтобы они заснули и не чувствовали, как я буду отрезать им руки и ноги.
– А я знаю кое-кого, кто убивал эфиром кошек, – сказал Деми, но Дэн заставил его замолчать, подбив ножки его складного стула и набросив ему шляпу на лицо.
– Я не хочу, чтобы меня прерывали, – сказала Нэн, нахмурившись от таких неприличных выходок. Порядок тотчас же восстановился, и юная леди закончила свой доклад так:
– В моем сочинении три нравоучения, друзья мои. – Некоторые при этом заворчали, но Нэн не обратила на это внимания. – Первое: держите лицо чистым. Второе: вставайте рано. И третье: когда губку с эфиром приложат вам к носу, вдыхайте его сильнее и не брыкайтесь ногами – тогда вам вытащат зубы без боли. Больше мне нечего добавить.
И Нэн, награжденная громом рукоплесканий, села на свое место.
– Это очень хорошее сочинение, и написано с юмором, – сказал мистер Бэр. – Ты отлично справилась, Нэн… Ну, а теперь Дэйзи.
Щечки Дэйзи раскраснелись, когда она подсела к столику.
– Я боюсь, что мое сочинение вам не понравится, – скромно сказала она. – Оно не такое хорошее и смешное, как у Нэн. Но я не сумела написать лучше.
– Нам всегда нравятся твои сочинения, Дэйзи, – возразил дядя Фриц, и сдержанный шепот, пронесшийся по музею, подтвердил, что мальчики с этим согласны. Дэйзи ободрилась и прочитала свое маленькое сочинение «Кошка», которое все выслушали с полным вниманием.
– Я очень люблю кошек. Это такие милые, симпатичные и чистенькие животные. Они ловят крыс и мышей, позволяют ласкать себя и привязываются к тем, кто добр к ним. Кошки очень умны и могут находить дорогу отовсюду. Маленьких кошек называют котятами, и они такие прелестные создания. У меня есть два котеночка; их мать зовут Топаз, потому что у нее желтые глаза. Дядя рассказал мне чудесную историю про человека, которого звали Магометом. У него была красивая кошка. Раз она заснула у него на рукаве, а ему нужно было куда-то идти. И он, чтобы не разбудить ее, отрезал у себя рукав. Он был добрый человек. Некоторые кошки ловят рыбу.
- Предыдущая
- 53/68
- Следующая