Выбери любимый жанр

Заговор Катилины - Джонсон Бен - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Дорогу консулам! Отцы[89], садитесь!

В храм бога, охраняющего Рим,

Велел сенат созвать на заседанье

Марк Туллий, консул. Слушайте его.

     Цицерон :

Пусть Риму счастье впредь, как и доныне,

Сопутствует! Почтенные отцы,

Пусть даже умолчу я об угрозе,

Нависшей над отечеством и вами,

Пусть даже тьма, которая черней

Беззвездной ночи и души смутьянов,

От вас опасность скроет, - все равно

Так громко голос неба нынче утром

Вам возвестил о предстоящих бедах,

Что свой смертельный сон стряхнете вы.

Уж я не раз предупреждал сенат

О заговоре, но в него поверить

Вы не хотели или потому,

Что слишком он чудовищным казался,

Иль просто вы меня сочли способным

Его измыслить ради ложной славы.

Но ошибались вы: он существует

И станет явью, а тогда назвать

Придется по-иному недоверье

К моей, увы, оправданной тревоге.

Что до меня, чью жизнь лишь час назад

Прервать мечи мятежников пытались,

То ею я охотней, чем они

Лишили бы меня ее навеки,

Пожертвовал бы ради мира в Риме.

Но так как жизнь моя нужна смутьянам,

Чтоб вслед за мною погубить весь Рим,

Себя спасти я должен вместе с ним.

     Цезарь (тихо Крассу) :

Смотри, ну и хитрец! Стальной нагрудник

Под тогу он надел, чтоб показать,

Какой его опасности подвергли.

Как глуп был Варгунтей, назвавшись прежде,

Чем дверь ему привратник отворил!

     Красс (тихо Цезарю) :

Неважно. От всего он отопрется,

Тем более что нет прямых улик.

Где Катилина?

     Цезарь (тихо Крассу) :

Я послал за ним.

     Красс (тихо Цезарю) :

Ты дал ему совет держаться смело?

     Цезарь (тихо Крассу) :

Ему и так нужда не даст робеть.

     Красс (тихо Цезарю) :

Выказывай открыто недоверье

К любому слову в речи Цицерона.

     Цезарь (тихо Крассу) :

О, я его взбешу!

     Красс (тихо Цезарю) :

И тем поможешь

Его врагам.

     (Входит Квинт Цицерон с трибунами и стражей.)

Зачем он брата вызвал?

Что тот ему за новости принес?

     Цезарь (тихо Крассу) :

Наверно, наставленья от супруги,

Как должен он держаться.

     Цицерон :

Квинт, расставь

Своих людей у входа и по зданью

И всем им благодарность передай.

Отрадно видеть, что еще остались

У Рима верные сыны.

     Цезарь :

Антоний,

Как консул мне ответь: что это значит?

     Антоний :

Об этом знает лишь мой сотоварищ.

Спроси его. Я обещал ему

Не спорить с ним и получил за это

Его провинцию.

     Цицерон :

Отцы, поверьте,

Мне горько сознавать, что я к оружью

Прибегнуть должен для защиты вашей.

И от кого! От гражданина Рима,

Патриция, как вы, и человека

Высокого рожденья и достоинств,

Которые прославили б его,

Когда б он их употребил на благо,

А не во зло родному государству.

Но в нищете родителем зачатый,

Распутницей-сестрой в грехе взращенный,

В аду войны гражданской возмужавший,

Начавший службу родине с убийств

Сограждан знатных и руководимый

Привычкой и наклонностью к разврату,

Чего он может в жизни добиваться,

Как не преступной цели? Сознаюсь,

Я сам в его злодействах убедился

Глазами прежде, нежели умом,

И ощутил их раньше, чем увидел.

     Цезарь :

В чем состоят его злодейства, консул?

В неблагонравье ты его винишь,

А сам ведешь себя неблагонравно.

Мудрец не станет из вражды к виновным

Уподобляться им.

     Цицерон :

Достойный Цезарь

Божественную истину изрек.

Но если я дерзну ему заметить,

Что и в его неблагонравье можно

Примету преступленья усмотреть,

То нас от изречений неуместных

Избавит он и смолкнет.

     (Входит Катилина и садится рядом с Катоном; тот встает.)

     Катон :

Вот и он.

Пусть тот, кто верит в честность Каталины,

Садится рядом с ним. Катон не сядет.

     Катул (вставая с места) :

И я не сяду, раз Катон не сел.

     Катилина :

Зачем так настороженно глядите

Вы на меня, отцы? Прошу смиренно

Назвать причину сдержанности вашей.

     Цезарь :

Здесь утверждают, Луций, что намерен

Ты бунт возглавить.

     Цицерон :

И докажут это.

     Катилина :

Пусть даже так. Ведь если в государстве

Сосуществуют два различных тела,

Одно из коих - слабое, больное,

Но с головой, другое же, напротив,

Здоровое, зато без головы,

Второму вправе я ее приставить.

Отцы, не возмущайтесь, но спокойно

Мне дайте до конца договорить.

Припомните, кто я - и как ничтожен,

Как низок родом обвинитель мой,

Пустой болтун и выскочка бесстыдный,

Кому в борьбе со знатью красноречье

Орудьем служит.

     Катон :

Замолчи, изменник!

Он честен и отчизну любит так,

Как и тебе любить ее не худо б.

     Катилина :

Катон, ты чересчур к нему привержен.

     Катон :

Нет, это ты не в меру нагл и дерзок.

     Катул :

Умолкни, Катилина!

     Катилина :

Я боюсь,

Что слишком поздно начал защищаться.

     Цезарь (в сторону) :

Да сядет ли он наконец!

     Катилина :

Пусть мир

Оправдывает сам мои деянья.

Мне это не пристало. Я - невинен.

     (Садится.)

     Катон :

Невинен ты - как Фурии.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело