Выбери любимый жанр

Анубис - Хольбайн Вольфганг - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

— Я увидел не много, — признался Том. — Один раз я и вправду заглянул туда, когда доктор забыл запереть. Там были статуи.

— Статуи?

— Такие большие фигуры. Они высечены из глыб, — подтвердил Том. — И разные значки на скалах. Вроде еще картинки.

Его передернуло, будто от внезапного порыва ледяного ветра, хотя в машине было скорее тепло, чем холодно. Его пальцы сильнее вцепились в руль.

— Я уж сказал: я рассмотрел не много, и долго там оставаться мне было нельзя. Доктор Грейвс страшно строгий ко всему, что касается раскопок. Мы не имеем права об этом говорить. Никто. Ни кто работает в лагере, ни даже другие ученые.

Последнее показалось Могенсу уж совершенно невероятным. Хоть он и провел последние годы своей жизни в добровольной ссылке, однако не так уж много времени прошло с тех пор, как он вращался среди своих коллег-исследователей. Ученые обожают хвастаться своими открытиями и достижениями и готовы о них рассказывать каждому, кто желает послушать, — а часто и тому, кто вовсе не желает.

Как бы то ни было, Том энергично подтвердил свои слова кивком, когда заметил его недоверчивый взгляд, и добавил:

— Доктор строго-настрого запретил обсуждать это, и все слушаются. Я не могу вам сказать, в чем там дело, только то, что они что-то нашли и вроде собираются это выкопать. — Он бросил на Могенса тревожный взгляд. — Но вы ведь…

— Не тревожься, — успокоил его Могенс. — Я тебя не выдам.

Том расслабился с видимым облегчением:

— Спасибо. Это только… я думаю, доктор просто не хочет лишать себя удовольствия самому показать вам находку. Он так гордится ей.

Могенсу слово «удовольствие» показалось неуместным по отношению к Грейвсу, как он его помнил. Но он не стал возражать. За время пути он составил о Томе довольно четкое представление и был уверен, что заставить его говорить дальше не составило бы труда. Но теперь, когда он перестал воспринимать своего юного шофера просто как реквизит на последнем отрезке путешествия, ему уже не хотелось ставить того в неловкое положение. Особенно когда имеешь дело с Грейвсом. Стоит у него самого или у Тома вырваться одному неосторожному слову, и мальчик — это уж точно — жестоко пострадает.

— А хорошо ли тебе работается с Грейвсом? — спросил он.

Том, бешено вращая руль, объехал обломок скалы размером с тачку, лежащий прямо посередине дороги, прежде чем заговорить снова. Могенс, конечно, не следил за дорогой и тем не менее мог бы поклясться, что секунду назад его там не было.

— Я бы так не сказал, — наконец ответил Том.

— Как это? — удивился Могенс. — И при этом ты давно с ним работаешь?

— Никто не работает с доктором, — сказал Том. — По крайней мере, не вместе с ним. Он почти всегда один в своей святая святых, а в остальное время в своем доме, куда никому не разрешено входить. — И тут же ответил на еще не заданный вопрос: — Один раз я был у него. Там полно книг и… жутких вещей. Я не знаю, что они такое.

В первое мгновение у Могенса от его слов — а больше от тона, каким это было сказано — побежали мурашки по спине, но потом его губы растянулись в добродушной улыбке. За задушевностью, возникшей между ними в последнем разговоре, он не должен забывать, с кем ведет беседу — с простым мальчиком от земли, для которого наверняка должно казаться жутким все, что так или иначе связано с наукой. Могенс окончательно принял решение потерпеть с расспросами.

Пусть Том остерегается ненароком сказать лишнее слово, но у Могенса достаточно опыта и знания людей, чтобы читать между строк. А если он и дальше проявит немного такта и осмотрительности, то он завоюет себе хотя бы одного — по меньшей мере, гипотетического — союзника, еще до того как встретится с Грейвсом.

Примирившись таким образом с той частью путешествия, которая осталась за плечами, Могенс откинулся на спинку сиденья и попытался расслабиться и наслаждаться остатком пути, насколько позволяло бездорожье. Постепенно начало смеркаться, сгущающиеся тени и свет, мало-помалу переходящий в красноватые оттенки, придавали окрестностям черты нереальности и некую неподдающуюся описанию угрозу. Дорога, определенно предназначенная не для автомобиля, а разве только для воловьих повозок или других привыкших к лазанию копыт, извиваясь, все круче взбиралась по холму, и, хотя Том, похоже, на самом деле знал ее как свои пять пальцев, все же и ему пришлось пару раз останавливаться и подавать назад, чтобы разогнаться перед особо крутым поворотом.

Наконец и это они преодолели. «Форд» вскарабкался на узкий гребень, прокатил несколько футов и остановился, когда Том нажал на тормоз и одновременно перевел рычаг переключения скоростей вперед. Профессор собрался было задать соответствующий вопрос, но потом проследил за взглядом Тома и понял, почему тот остановил машину. Довольно большой кусок дороги вел вдоль гребня, а затем она вилась под еще более отвесным углом по другую сторону холма. Могенс с трудом мог себе представить, как они преодолеют остаток пути. Внизу, на расстоянии менее мили, к склону горы, на которую они только что взобрались, неправильным треугольником прилепился городок, типичный для этой местности. Хотя Могенс здесь никогда и не бывал, но за последние годы слишком хорошо узнал ограниченную жизнь таких захолустьев, как Томпсон. В лежащем перед ними городке была лишь одна-единственная улица, которая следовала за изгибом склона — наверное, снизу она казалась прямой, как струна. Домишки были маленькие, большей частью одноэтажные, и только в центре местечка возвышалось несколько более внушительных зданий. Их причесанные фасады могли бы обмануть путников, проезжающих мимо и бросающих на них беглый взгляд. А с высоты гребня убогость лежащих внизу домов была еще заметнее. К вящему удивлению Могенса, обнаружился даже вокзал с обязательной водонапорной башней при нем, но зато без железнодорожного пути. Вместо ответа на его закономерный вопрос Том пожал плечами и натянул на лицо кривую улыбку.

— Ветка на Сан-Франциско проходит по другую сторону в паре миль отсюда, — наконец сказал он. — Может, тогдашний мэр надеялся, что если построить вокзал, дорога придет сама собой.

— Но она не пришла.

— Нет, не пришла, — покачал головой Том. — Но все это было еще до моего рождения. Тогда здесь было много железнодорожных рабочих. Некоторые остались, но большинство уехало. Когда стало ясно, что дороги не будет.

Объяснения Тома звучали равнодушно, да иначе и быть не могло. Он пересказывал то, о чем слышал по сплетням, которые ходили еще задолго до его рождения, и что его мало волновало. Могенс же испытал мимолетную грусть, созерцая городок, который и на расстоянии производил унылое впечатление. Он не знал людей там, внизу, и не только не разделял их участь, но и не имел возможности что-либо сделать для них, и все-таки она его тронула глубже, чем он полагал в первый момент. Это место умерло, не начав как следует жить, только потому, что кто-то одним росчерком пера постановил: этот маленький вокзальчик никогда не будет выполнять свои функции. А между тем отсюда рукой подать до второго по величине города штата. Как часто порой пульсирующая жизнь и медленное угасание сосуществуют друг подле друга!

Он отогнал эту мысль и дал Тому знак, чтобы тот ехал дальше. Когда добрались до гребня, сумерки на какое-то время отступили, но неумолимо ползли за ними и, по всей вероятности, настигнут их прежде, чем они достигнут города. Могенсу хотелось осмотреть место раскопок, о котором говорил Том, еще при дневном свете, однако теперь он подумал, что вряд ли это удастся.

Том со скрежетом переключил скорость, и машина тронулась. Прежде чем они съехали с вершины, Могенс еще раз обернулся и посмотрел на запад. Океан почти полностью исчез. Даже отсюда, сверху, он смотрелся как узкая с палец, отливающая медью полоска перед уже потемневшим горизонтом. Неожиданно он почувствовал странное облегчение, которое и сам не мог себе объяснить. И хотя рациональная часть его мышления по-прежнему отказывалась придавать этим странным ощущениям значение, но в его голове снова и снова возникали призраки диковинных созданий, живущих в морских глубинах, которые ненасытными глазами таращатся вверх в бесконечную черноту, с начала времен окутывающую их мир.

10
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хольбайн Вольфганг - Анубис Анубис
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело