Божество пустыни - Смит Уилбур - Страница 29
- Предыдущая
- 29/84
- Следующая
На меня произвела впечатление верность Зараса и его попытка напомнить Техути, кто здесь верховная власть. Бедняга отчаянно старался разрешить противоречие интересов, с помощью которого она пыталась прибрать его к рукам.
Я приготовился защищать его, когда на его голову обрушится гнев царевны. Техути не привыкла, чтобы сомнению подвергали даже малейшие ее приказания. Однако она снова удивила меня. Вместо того чтобы оборвать Зараса, она улыбнулась и кивнула.
– Сделай это немедленно, сотник Зарас. Долг воина важнее всех прочих соображений.
Зарас подъехал ко мне, а я сознательно отъехал так, чтобы царевны нас не слышали. Мы начали спускаться с возвышенности; под нами лежали дома Сагафы на берегу моря.
Поняв мое намерение, Зарас понизил голос и рассказал, что, поджидая нас, воспользовался возможностью и на быстрой рыбацкой дау пересек Красное море и добрался до маленькой рыбацкой гавани эль-Кумм на противоположном берегу. Он отправился туда убедиться, что наш проводник-бедуин получил наш приказ и готов вести нас через Аравийскую пустыню.
Это был аль-Намджу, тот самый, что вел нас через Синайский полуостров в нашем путешествии к берегам Среднего моря и к крепости Тамиат.
– Я с удовольствием сообщаю тебе, что аль-Намджу ждет нашего прибытия уже два месяца, с тех пор, как получил мое сообщение, что мы прибудем. – Зарас казался довольным. – С ним два его сына, но он отправил их вперед на разведку источников воды и оазисов вдоль пути каравана. Пока во всех их сообщениях говорится, что вода везде есть, как и следует ожидать в это время года.
– Рад слышать, – сказал я, но потом искоса взглянул на него. – Продолжай, Зарас. Ты хотел сказать еще что-то.
– Откуда ты… – начал он, и я закончил за него:
– Откуда я знаю? Знаю – ведь ты не умеешь ничего скрыть от меня. Это похвала, а не выговор.
Он покачал головой и печально рассмеялся.
– Мы слишком долго были в разлуке, мой господин. Я забыл, что ты умеешь читать мысли. Но ты прав, мой господин. Я хотел упомянуть одно обстоятельство, но не решался, чтобы ты не счел меня паникером.
– Никакие твои слова не заставят меня в это поверить, – заверил я.
– Тогда я должен рассказать тебе, что, пока я был в лагере аль-Намджу, из пустыни привели трех беженцев. Они были совсем плохи, почти мертвые от жажды и ран. По правде сказать, один из них умер вскоре после того, как они добрались до безопасности в шатрах аль-Намджу, а второй не мог говорить.
– Почему, Зарас? – спросил я. – Что за участь постигла этих несчастных?
– Мой господин, первого избили накаленными мечами, так что вся кожа на его теле сгорела. Смерть для него стала счастливым избавлением от мучений. Что касается второго, то ему самым жестоким образом отрубили язык. Он способен был только мычать и реветь, как животное.
– Во имя милосердного Гора, что с ними случилось? – спросил я у Зараса.
– Третий избежал таких жестоких мучений. Он смог рассказать нам, что вел караван из пятидесяти верблюдов и такого же количества мужчин и женщин; караван вез соль и медные слитки из города Турок, когда на них напал Джабер аль-Хавсави. Тот, кого называют Шакалом.
– Я знаю о нем только понаслышке, – признался я. – Его больше всех прочих боятся в Аравии.
– Есть все основания бояться его, мой господин. Он просто для забавы оскопляет захваченных караванщиков или вспарывает им живот. А еще, Шакал и его люди бесчестят мужчин и женщин, прежде чем убить их.
– А где этот Шакал сейчас? Тот человек знал, куда он пошел?
– Нет, мой господин. Он снова исчез в пустыне. Но одно несомненно: он будет таиться у караванных путей, как зверь, по которому его называют.
В эту минуту Техути повернулась в седле и крикнула через плечо:
– Что вы там так живо обсуждаете? Вернитесь сюда, поедете со мной и с Бекатой. Если вы рассказываете друг другу истории, мы тоже хотим послушать.
Даже я не решился дважды противоречить ее приказам. Мы подъехали к царевнам. Техути искусно поставила свою лошадь между Зарасом и мной, чтобы мы прекратили обсуждать то, что ее не интересовало. В этот миг неровная каменистая тропа, по которой мы следовали, вышла на верх холма, и Техути, натянув повод, издала возглас радости и удивления.
– Смотрите! Только посмотрите! Вы видели когда-нибудь такую широкую и синюю реку? Клянусь рогатой головой Хатор, она в сто раз шире нашего Нила. Я не вижу ее противоположного берега.
– Это не река, о царевна, – сказал Зарас. – Это море. Красное море.
– Оно огромно, – восторженно сказала Техути. Зарас недостаточно знал ее, чтобы понять, что она притворяется ради него. – Должно быть, это самое большое море на свете!
– Нет, о царевна, – уважительно поправил ее Зарас. – Это самое маленькое из морей. Среднее море гораздо больше, но умные люди рассчитали, что Великий Темный океан, в котором плавает наш мир, еще больше.
Техути повернулась к нему и широко и раскрыла восхищенные глаза.
– Сотник Зарас, ты столько знаешь! Может, почти столько же, сколько вельможа Таита. В следующие дни ты по несколько часов должен ехать со мной и сестрой, чтобы рассказывать нам об этом.
Техути нелегко заставить отказаться от задуманного.
Переход через Аравию оказался бесконечно более трудным и опасным, чем наше прошлогоднее путешествие в Тамиат. Тогда нас было меньше двухсот человек, передвигались мы быстро и легко, и нам требовалось пересечь только Суэцкий залив – узкую полоску воды между Египтом и Синайским полуостровом. Шириной меньше пятидесяти лиг.
Теперь нам пришлось гораздо дальше отклониться на юг, чтобы любой ценой не попасть на Синайский полуостров, где нас могли поджидать гиксосские колесницы, которые Корраб мог послать нам наперерез.
Нам пришлось пересечь Красное море в самой широкой его части. Это означало плавание на двести с лишним лиг и необходимость перевезти на открытых дау свыше тысячи человек и животных. Одно такое маленькое судно способно взять за раз всего десять верблюдов. И каждому суденышку придется совершить плавание много раз.
Учитывая все это, я отводил на пересечение караваном Аравии не менее двух месяцев.
Царевны оставались в лагере на берегу Египта, пока остальные переправлялись через Красное море. Я из собственного горького опыта знал, что нельзя позволить царевнам соскучиться и нельзя давать им слишком много свободного времени.
Покои царевен были старательно отделены от остального лагеря. Хотя наш лагерь был всего с небольшую деревню, роскошью помещений, удобством для обитателей он превосходил большой город.
Каждые несколько дней царевны выезжали на охоту с отрядом воинов под моим началом. Мы преследовали быстроногих пустынных газелей или поднимались на холмы, где среди утесов и ущелий живут круторогие горные козлы. Когда такая охота надоедала, девушки выпускали своих прирученных соколов на диких уток и гусей, кишевших на побережье.
В другие дни я устраивал вылазки на прибрежные острова, где девочки могли плавать в прозрачной воде или охотиться с копьем на меч-рыбу или морского окуня, в изобилии встречавшихся в прибрежных рифах.
По моему настоянию по утрам они занимались. Я привез с собой двух образованных писцов, чтобы учить царевен письму, математике и геометрии и сам наслаждался ролью их учителя. Наши занятия проходили в серьезной напряженной работе, перемежавшейся с приступами веселья и девичьего хихиканья. Это было мое любимое время дня. Царевны болтали с Локсис по-минойски, исключая меня из своих разговоров, как будто я не знал ни слова на этом языке. Они в чувственных подробностях обсуждали самые щекотливые вещи. Локсис была среди них самой старшей и приняла роль наставницы в том, что касалось плотского и эротического. Однако, слушая ее, я понимал, что она начисто лишена опыта. В подробностях она опиралась исключительно на свое живое и плодовитое воображение.
А у меня во время занятий появилась возможность лучше узнать их и понять, что происходит в их красивых маленьких головках.
- Предыдущая
- 29/84
- Следующая