Выбери любимый жанр

Пожиратель лодок - Спиллейн Микки - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

— А сам ты на чьей стороне, Мако?

— Не знал, что у нас идет игра.

— Это не игра.

— Хочешь сказать, кто-то действительно жрет эти лодки?

— Что происходит, Хукер?

— Какой вы получили приказ, агент Стерлинг?

Секунду-другую они стояли друг против друга, яростно сверкая глазами, потом опомнились. Чана вздохнула и сказала:

— Мы совершаем обычное рутинное патрулирование этих мест. С целью выяснить, что вызвало такой переполох. Средства массовой информации в Штатах поднимают все больше шума с каждым новым эпизодом.

— Пока что эти эпизоды не являются доказанными.

— Правительство подвергается давлению определенных, весьма влиятельных сил, они требуют расследования.

— И никаких имен, разумеется, — сказал Хукер.

— Разумеется.

— Тогда, Чана, тебе, можно считать, повезло с заданием. Погода прекрасная, горы вкуснейшей еды, приятная компания. И главное, никто в тебя не стреляет.

— Нет, — сказала она. — Вот только сожрать меня хотят, с потрохами.

Мако взглянул на нее и усмехнулся. Увидел, что Чана залилась краской, и отошел.

* * *

Прислуга из местных принялась за уборку, скоро придется уплывать с острова, но Хукеру совсем не хотелось отправляться восвояси. В баре их осталось только двое, и вот его сосед приподнял бокал и, не оборачиваясь, спросил:

— Как жизнь, Мако?

— Стою на страже, — ответил Хукер. — С кем имею честь?

Мужчина обернулся, на лице застыло непроницаемое выражение.

— Как-то довелось быть твоим связным в Мадриде.

— Ли Кольберт, — сказал Мако.

— Он самый. Память у тебя хорошая.

— Так уж нас учили.

— Ну, учеба не главное. Важны задатки, — заметил Кольберт. — Да и виделись мы всего минуты две. А было это двадцать лет тому назад.

— Думал, ты уже на пенсии.

— Так и есть. Но тут всплыло это дело с Пожирателем лодок, вот и призвали под знамена.

— Скверно.

— Ты чертовски прав, приятель. Я обзавелся фермой, мечтал поехать туда. — Кольберт отпил еще глоток, поставил бокал на стойку. — А ты с какой радости встрял в это дело?

— Я не встревал. Просто оказался здесь, вот и все.

— Да уж, конечно. И у Компании нет на твой счет никаких планов, — недоверчиво пробормотал Кольберт.

— Я уже вышел из игры, Кольберт.

— Не морочь голову, Мако. Я слишком давно в этом деле, так что меня не проведешь.

— Что я должен сделать, чтоб доказать? — спросил Хукер.

— Ничего. Потому как это не подлежит доказательствам.

— Позвони в Контору. Они вычеркнули меня из списка. Я решил уйти сам. Без шанса быть восстановленным. Так что с этим делом завязал прочно. Ни начальства, ни связных... ничего.

На губах Кольберта мелькнула недоверчивая улыбка.

— И по чистой случайности ты вдруг оказываешься здесь, в этом странном месте, где происходят какие-то дикости и никто ничего не понимает. Так, что ли?

Мако кивнул.

— Что-то в этом роде.

— Что-то в этом роде, — задумчиво повторил Кольберт.

— Я здесь уже два года, Ли, — сказал Хукер.

Собеседник изучающе смотрел на него.

— Думаю, события немного опережают нас. Нам не дали практически никакой информации, поручили лишь изучить ситуацию. Нетрудно сообразить, что рано или поздно мы должны были выйти на тебя. О'кей, вышли. Так что же все-таки происходит, Мако?

Мако с отвращением покачал головой.

— На твоем месте, Ли, я бы не стал заходить слишком далеко в этих исследованиях, позвонил бы сперва в Контору.

— Считаешь, все настолько серьезно?..

— Послушай, Ли...

— Ладно, все ясно. Попрошу, чтоб в Конторе меня проинструктировали. Позволь еще один вопрос. Ради чего или кого вся эта вечеринка?

— Поначалу думал, все затеяли ради этой шайки из Голливуда, — ответил Хукер. — Все составляющие здесь, и команда с «Лотусленд», и ваши люди, и этот коротышка, что сейчас с Джуди.

— Знаешь, кто он? — спросил Кольберт.

Оба они обернулись и смотрели на пару. Невысокому плотному мужчине было за пятьдесят. Одет красиво, даже шикарно, в классический наряд яхтсмена. На голове накладка из искусственных волос, над верхней губой короткие тонкие усики. Мако сразу понял, что где-то видел его прежде.

— Он из компании «Полуночный круиз». А звать его Маркус Грей.

— Точно, — кивнул Кольберт. — Два года тому назад попался на махинациях с акциями, но отвертелся, в суде проходил лишь свидетелем. Что-то связанное с отмыванием денег на международном уровне.

— Стало быть, швейцарские банкиры все еще при деле?

— Один из главных их денежных источников постепенно иссякает, и они, конечно, чертовски нервничают, но наши дела здесь ни при чем. А ты откуда его знаешь?

— Видел в наших файлах. Тут же ошивается и еще один типчик, тоже из крутых.

— Кто именно?

— Энтони Пелл. Теперь важная шишка, заправляет делами в кинокомпании Джуди. А прежде звался Тони Паллацо. И был «шестеркой» в одной из гангстерских семей.

— Эти деятели как-то не по моей части.

— Неважно. Похоже, он легализовался и занялся шоу-бизнесом с покойным отцом Джуди, Артуром Дюраном. В те дни для людей настойчивых и амбициозных все было куда как проще. Это теперь преступность столь высокотехнологична, что надобно иметь университетский диплом, чтоб быть на должном уровне.

— Смотрю, ты неплохо осведомлен в нынешней ситуации, Мако. Несмотря на все твои утверждения, что давно завязал.

Хукер усмехнулся.

— Все это далеко не ново, Ли. Тебе следовало бы знать.

Тут Кольберт вдруг посерьезнел.

— А что тогда ново, может, подскажешь?

— Это ты о чем?

— Ну, о том, к примеру, кто жрет лодки и почему.

— И мне хотелось бы это знать, Ли, — немного раздраженно ответил Хукер.

— Лично у тебя есть идеи на этот счет?

— Нет. Ни идей, ни ответов. А главное, никакой охоты их искать.

Ли Кольберт тихо чертыхнулся и раздраженно взмахнул рукой.

— Что ж, вполне возможно, приятель, мы получим распоряжения одновременно. Торопить события смысла нет. Кстати, ты совершенно вывел нашу Чану из равновесия. Она никак не ожидала, что ты замешан в этом деле.

— Послушай, я ведь тебе уже говорил...

— Да, да, как же, — насмешливо пробормотал Ли.

* * *

Стоя на причале, Хукер и Билли наблюдали за тем, как Джуди провожала своих гостей. Яхта и катер отошли от пирса и двинулись по каналу. Маркус Грей и четверо его друзей отбыли на катере Вилли Пендера в новый мотель, построенный в южной части острова Пеолле; «Теллиг» шел следом. «Лотусленд» медленно отвалил от причала, на палубе продолжалось гуляние.

На остров с отъездом шумных чужестранцев сразу же снизошли благословенные тишина и покой. Джуди подошла к их лодке, выглядела она свежей, словно день только начинался. Подошла и протянула Хукеру конверт.

— Это за ваши дары моря. Они были просто божественны.

Мако взял конверт и усмехнулся.

— Рады стараться для вас, мэм.

— Оставьте это «мэм» при себе, друг мой, — ответила Джуди. — Вы с Билли можете сколотить на доставке этих продуктов целое состояние. Вы это понимаете?

— Но с условием, что вы будете нашим первым и единственным клиентом, — сказал Хукер.

— Согласна, — улыбнулась Джуди. — Разве это не замечательно?

Хукер заметил, что Билли усмехается, и нахмурился. Внезапно у него снова возникло ощущение, что им манипулируют.

— Эх, был бы я помоложе... — заметил он.

— А мне этого не хотелось бы, — с вызовом произнесла она. И заглянула ему прямо в глаза.

Хукер и Билли прошли на борт. Мако завел мотор, Джуди отвязала канат, швырнула конец Билли, тот поймал и, аккуратно свернув кольцом, уложил на палубе. Она стояла на пирсе и махала им вслед, пока судно не скрылось за мысом.

Только тогда Билли сказал:

— А вы очень понравились мисси. Может, вернемся?

— Чего это ты разболтался, а, друг?

— Задаю вопросы, хочу поумнеть. А она... вам понравилась?

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело