Выбери любимый жанр

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Розенкова Ольга - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

– Oh oui, merci, papa!

Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.

– Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard, vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd’hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Êtes-vous content de cette promotion?

– Oh oui, merci, papa!

Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d’une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи; descendre – спускаться; происходить), qui fête son 100ème [centième] anniversaire (который празднует свое столетие: «свой сотый день рождения»).

– Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым: «в ваше молодое время»), quelles étaient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)?

– Les femmes et la chasse (женщины и охота).

– Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)?

– Les femmes (на женщин)!

Le journaliste interviewe le dernier descendant d’une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.

– Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?

– Les femmes et la chasse.

– Et que chassiez-vous?

– Les femmes!

Un escargot dit à sa femme (улитка говорит своей жене):

– Oh là là, j’ai un terrible mal de tête ce matin (у меня ужасно болит голова: «ужасная головная боль» сегодня утром: «этим утром»)!

– Reste couché (оставайся в постели: «лежащим»; se coucher – ложиться), je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie (я схожу купить тебе аспирина в аптеке).

Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit à son mari (и говорит своему мужу):

– C’est bête (как глупо), en arrivant à la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperçu (я заметила; s’apercevoir) que j’avais oublié mon porte-monnaie ici (что забыла свой кошелек здесь)!

Un escargot dit à sa femme:

– Oh là là j’ai un terrible mal de tête ce matin!

– Reste couché, je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie.

Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:

– C’est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j’avais oublié mon porte-monnaie ici!

Nous sommes fin décembre (сейчас конец декабря: «мы – в конце декабря»; fin, f – конец, окончание) et le juge du tribunal correctionnel (и судья трибунала: «судья исправительного трибунала» /суда, рассматривающего дела об уголовных преступлениях/) est de bonne humeur (находится в хорошем настроении). Il demande au prisonnier (он спрашивает у заключенного; prison, f – тюрьма):

– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés (в чем вас обвиняют: «каковы действия/деяния, которые ставятся вам в вину»; reprocher – упрекать, корить)?

– On me reproche (меня обвиняют) d’avoir fait mes achats de Noël (что я делал рождественские покупки; achat, m – покупка; acheter – покупать; Noël, m – Рождество) trop tôt (слишком рано)!

– Mais ce n’est pas un crime ça (но это же не преступление). Et c’était trop tôt comment (и когда это было слишком рано)?

– Ben, avant que le magasin n’ouvre (ну, перед тем, как открылся: «не открывается» магазин; ben – ладно, что ж).

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:

– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?

– On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt!

– Mais ce n’est pas un crime ça. Et c’était trop tôt comment?

– Ben, avant que le magasin n’ouvre.

Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) après plusieures années (несколько лет спустя; après – после).

L’une dit à l’autre (одна говорит другой):

– Alors, et ce garçon (итак, этот парень), avec qui ton père voulait te marier (за которого твой отец хотел выдать тебя замуж), que devient-il (что с ним стало/как у него дела: «чем он стал»; devenir – становиться)?

– Oh, ne m’en parle pas (не говори мне об этом)! Je le déteste tellement (я так /сильно/ его ненавижу) que je voudrais (что я хотела бы) qu’il soit malheureux toute sa vie (чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!

La première réplique alors (тогда первая отвечает):

– Tu n’as qu’à l’épouser (тебе нужно лишь выйти за него)!

Deux amies se rencontrent après plusieures années.

L’une dit à l’autre:

– Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?

– Oh, ne m’en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!

La première réplique alors:

– Tu n’as qu’à l’épouser!

Au zoo (в зоопарке):

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!

– Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).

Au zoo:

– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même.

La jeune femme (молодая жена) à son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): très bientôt (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!

Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f) et embrasse sa femme (и целует жену) qui poursuit (которая продолжает; poursuivre):

– …Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme ça (что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»; prendre). Maman arrive demain matin (/моя/ мама приезжает завтра утром).

La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:

– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!

Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:

– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):

– Qui c’était (кто это был)?

– C’était ma mère (это была моя мама),» répond l’épouse (отвечает супруга). «Je crois bien (я думаю; croire – верить; думать, полагать) qu’elle est devenue à moitié folle (что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая)!

– Ah bon (в самом деле?), répond le mari (отвечает муж), ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!

Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:

– Qui c’était?

– C’était ma mère, répond l’épouse. Je crois bien qu’elle est devenue à moitié folle!

– Ah bon, répond le mari, ça va mieux alors?!

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело