Выбери любимый жанр

Французский с Проспером Мериме. Кармен - Дегиль Ирина - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide, j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo.

– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.

– Très volontiers, dis-je en montant à cheval.

Mon guide, qui me tenait l’étrier, me fit un nouveau signe des yeux (мой проводник, который держал мне стремя, снова подмигнул: «сделал новый знак глазами»). J’y répondis en haussant les épaules (я ответил, пожав плечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий; épaule, f), comme pour l’assurer que j’étais parfaitement tranquille (словно чтобы уверить его, что я совершенно спокоен; parfait – совершенный), et nous nous mîmes en chemin (и мы отправились в путь; se mettre – ставить себя; se mettre en chemin – отправиться в путь).

Les signes mystérieux d’Antonio, son inquiétude (таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inquiétude, f; inquiet – беспокойный; s’inquiéter – беспокоиться), quelques mots échappés à l’inconnu (несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’échapper – сбежать; выскальзывать; вырываться), surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donnée (особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f), avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage (уже сформировали мое мнение о моем попутчике: «насчет моего попутчика»; opinion, f; compte, m – счет; compagnon de voyage – спутник, попутчик; compagnon, m – спутник; voyage, m – путешествие).

Mon guide, qui me tenait l’étrier, me fit un nouveau signe des yeux. J’y répondis en haussant les épaules, comme pour l’assurer que j’étais parfaitement tranquille, et nous nous mîmes en chemin.

Les signes mystérieux d’Antonio, son inquiétude, quelques mots échappés à l’inconnu, surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donnée, avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire à un contrebandier, peut-être à un voleur (я не сомневался, что я имел дело с контрабандистом, возможно, с грабителем; affaire, f); que m’importait (мне было совершенно безразлично; importer – быть важным, иметь значение)? Je connaissais assez le caractère espagnol (я достаточно хорошо знал характер испанцев; connaître) pour être très sûr de n’avoir rien à craindre d’un homme (чтобы быть весьма уверенным в том, что мне нечего бояться человека) qui avait mangé et fumé avec moi (который /до этого/ ел и курил со мной). Sa présence même était une protection assurée contre toute mauvaise rencontre (само его присутствие было надежной защитой от любой недоброй встречи; assuré – уверенный; обеспеченный, гарантированный). D’ailleurs, j’étais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand (к тому же я был рад узнать, что такое разбойник; aise – чувствующий себя удобно; довольный). On n’en voit pas tous les jours (их видишь = встречаешь не каждый день), et il y a un certain charme à se trouver auprès d’un être dangereux (и есть некое очарование в том, чтобы оказаться рядом с опасным существом), surtout lorsqu’on le sent doux et apprivoisé (особенно когда чувствуешь, что оно кроткое и прирученное; doux – сладкий; податливый, кроткий; apprivoiser – приручать; смягчать /характер/, делать более послушным или общительным).

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire à un contrebandier, peut-être à un voleur; que m’importait? Je connaissais assez le caractère espagnol pour être très sûr de n’avoir rien à craindre d’un homme qui avait mangé et fumé avec moi. Sa présence même était une protection assurée contre toute mauvaise rencontre. D’ailleurs, j’étais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand. On n’en voit pas tous les jours, et il y a un certain charme à se trouver auprès d’un être dangereux, surtout lorsqu’on le sent doux et apprivoisé.

J’espérais amener par degrés l’inconnu à me faire des confidences (я надеялся постепенно подвести незнакомца к тому, чтобы он был откровенным со мной; amener – приводить; amener à faire qch – заставить, вынудить сделать что-либо; довести до чего-либо; confidence, f – секретное сообщение; откровенность; faire des confidences – откровенничать), et, malgré les clignements d’yeux de mon guide (и, несмотря на подмигивания моего проводника; clignement, m – мигание; подмигивание; cligner – щурить; мигать, подмигивать), je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin (я завел разговор о разбойниках с большой дороги; mettre la conversation sur qch – направить разговор на что-либо). Bien entendu que j’en parlai avec respect (разумеется, я говорил о них с уважением; respect, m). Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nommé José-Maria (в то время в Андалузии был известный бандит по имени Хосе-Мария), dont les exploits étaient dans toutes les bouches (подвиги которого были у всех на устах; exploit, m; bouche, f – рот). « Si j’étais à côté de José-Maria? » me disais-je (что, если я был возле Хосе-Марии, думал я)… Je racontai les histoires que je savais de ce héros (я рассказал истории, которые я знал об этом герое), toutes à sa louange d’ailleurs (все к его чести, впрочем; louange, f – хвала; восхваление; louer – хвалить), et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa générosité (и я выразил открыто мое восхищение его храбростью и благородством; hautement – высоко, в высшей степени; открыто; générosité, f – великодушие; благородство; généreux – великодушный, благородный; щедрый).

J’espérais amener par degrés l’inconnu à me faire des confidences, et, malgré les clignements d’yeux de mon guide, je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin. Bien entendu que j’en parlai avec respect. Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nommé José-Maria, dont les exploits étaient dans toutes les bouches. « Si j’étais à côté de José-Maria? » me disais-je… Je racontai les histoires que je savais de ce héros, toutes à sa louange d’ailleurs, et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa générosité.

– José-Maria n’est qu’un drôle, dit froidement l’étranger (Хосе-Мария – всего лишь шалопай, – холодно сказал незнакомец; drôle, m – негодяй; плут; шалопай; drôle – смешной).

« Se rend-il justice (признает ли он свои заслуги; justice, f – справедливость), ou bien est-ce excès de modestie de sa part (или это чрезмерная скромность с его стороны; excès, m – излишек; modeste – скромный)? » me demandai-je mentalement (спрашивал я самого себя мысленно); car, à force de considérer mon compagnon (ибо поскольку я хорошо рассмотрел моего спутника; à force de qch – посредством, с помощью чего-либо), j’étais parvenu à lui appliquer le signalement de José-Maria (мне удалось приложить к нему = обнаружить в нем приметы Хосе-Марии; parvenir – достигать; удаваться; signalement, m – описание примет; приметы), que j’avais lu affiché aux portes de mainte ville d’Andalousie (объявления о которых я прочел: «которые я прочел, вывешенные» на воротах многих городов Андалузии; porte, f – дверь; вход; maint – неоднократный; не один; porte, f – дверь; ворота). « Oui, c’est bien lui (да, это точно он: «вполне он»)… Cheveux blonds (светлые волосы), yeux bleus (голубые глаза), grande bouche (большой рот), belles dents (красивые зубы), les mains petites (маленькие руки); une chemise fine (тонкая рубашка), une veste de velours à boutons d’argent (бархатная куртка с серебряными пуговицами; velours, m; bouton, m; argent, m), des guêtres de peau blanche (гетры из белой кожи; guêtre, f), un cheval bai (гнедая лошадь)… Plus de doute (больше нет сомнений)! Mais respectons son incognito (но будем уважать его инкогнито)

6
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело