Выбери любимый жанр

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; désespoir, m; détresse, f – бедствие; скорбь).

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

* * *

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant à la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой).

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).

Elle déchira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimée qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать):

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; hôtel, m – гостиница; здание). »

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier. »

Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; espérer – надеяться), elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant (она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dépit, m; invitation, f):

– Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?

– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est très recherché (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employés (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras là tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный).

Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari, elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant :

– Que veux-tu que je fasse de cela ?

– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est très recherché et on n’en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrité – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение):

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?

Il n’y avait pas songé (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):

– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble très bien, à moi (мне кажется, что оно отличное…)…

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il bégaya (он сказал, запинаясь; bégayer – заикаться; запинаться):

– Qu’as-tu (что с тобой: «что ты имеешь»)? qu’as-tu (что с тобой)?

Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience :

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ?

Il n’y avait pas songé; il balbutia :

– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi…

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya :

– Qu’as-tu? qu’as-tu ?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle répondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый):

– Rien (ничего). Seulement je n’ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par conséquent – следовательно, таким образом; conséquence, f – следствие, последствие). Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я).

Il était désolé (он был огорчен; désolé – глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил):

– Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela coûterait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en d’autres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de très simple (что-то очень простое)?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides :

– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi.

Il était désolé. Il reprit :

– Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de très simple ?

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело