Выбери любимый жанр

Его жестокая возлюбленная - Слейд Джек - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

— Джека возьмешь с собой! — распорядился Джерри Грей. — А Генри пусть идет с вами и останется там следить за этой хибарой. Интересно, что там происходит?..

Лорри Стентон направился к двери. Трумен тяжело встал и надел шляпу.

— Это просто не укладывается в голове! Мы ищем этого негодяя, как иголку в стоге сена, а он преспокойно сидит в этом старом клоповнике и с удовольствием потягивает свое пиво. Интересно, он заодно только со стариком или тут замазана и красотка Херст?

Взгляд Джерри Грея стал каким-то безжизненным.

— Какие у нее со стариком могли быть дела вблизи дома паромщика? Мне это сразу показалось странным. Ной до сих пор считал ее леди. А тебя ничего не удивило, Трумен?

Фентон Трумен схватился за голову и на какой-то момент закатил глаза.

— Я пока еще не могу нормально соображать.

— Ну, да! Я забыл. Может быть, тебе в таком случае лучше остаться здесь, а к парням послать Брикса?

— Езда верхом пойдет мне на пользу! — произнес Фентон Трумен и решительным шагом направился к выходу.

Джерри Грей встал из-за стола, подошел к окну. Генри как раз выходил из ворот. Еще он увидел Лорри Стентона с Джеком Филдом. Интересно, как запоет этот старик, когда его припрут к стенке!

Он повернулся и буквально окаменел. Сперва он не мог поверить в то, что увидел. Он решил, что перед ним призрак. В паническом страхе Джерри несколько раз моргнул, но призрак не исчезал: Лэсситер стоял у двери кабинета и нагло улыбался.

— Вся ваша сила состоит исключительно в том, что у вас точный нюх, Лэсситер! — взял себя в руки Джерри. — Когда вокруг меня двадцать человек, вас не видно и не слышно!

— Я еще не совсем сошел с ума, чтобы нарочно лезть в капкан. — Лэсситер ухмыльнулся.

— Чего вы собственно добиваетесь? — спросил Грей.

Лэсситер пересек комнату, остановился перед Джерри Греем и ткнул указательным пальцем ему в грудь.

— Я пришел получить деньги. Сто тысяч! — сказал он. Я уже не первый раз прихожу за ними. Вы, наверно, и в мыслях не допускали, что я могу появиться еще раз?

Взгляд Джерри Грея помрачнел.

— Я пришел за деньгами! — повторил Лэсситер.

Джерри Грей смотрел на него и молчал. Ему оставалось рассчитывать лишь на то, что свершится чудо и Лэсситер провалится сквозь землю. Но чуда не происходило.

— Деньги на бочку! Вам, Джерри Грей, ничего не остается. Или я получу деньги или беру вас с собой.

— Но это вымогательство! — выдавил из себя Джерри Грей.

— Можете назвать это как угодно!

Джерри Грей перевел дух. Он стоял рядом с окном, и Лэсситеру показалось, что он раздумывает, не лучше ли прыгнуть из окна вниз. Если повезет. Грей сломает себе только ноги, а шея останется целой.

— На что вы, собственно, рассчитывали, Грей? Что со временем все забудется и вас оставят в покое?

— На кого вы работаете, Лэсситер? Кто прислал вас сюда?

— Крупные псы в Вашингтоне прислали меня сюда!

Взгляд Джерри Грея окаменел, лицо стало красным. Со страху кровь прилила к голове.

— Лэсситер, вы блефуете! — хрипло выдавил он из себя.

— Бьюсь головой об заклад, что вы убедитесь в обратном быстрее, чем вам этого хочется.

— Убирайтесь к черту!

Лэсситер выхватил револьвер и навел дуло на Грея.

— Пошли!

— Но ведь это — похищение!

— Ерунда! Я сдам вас в руки правосудия! Всего-навсего.

— Я найму лучших адвокатов!

— Почему бы и нет! Но теперь — пошли!

В этот момент раздался стук в дверь. Лэсситер схватил Джерри Грея за шиворот, оттащил от окна и встал сзади, наведя на него револьвер, спиной к стене.

— Ну, что, вы, наверно, удивлены, Лэсситер? — выпалил Джерри Грей злорадно. Казалось, его глаза метали молнии. — Входите! Открыто!

Это был Лорри Стентон. Он просунул голову в дверь. — В старой гостинице нет ни души. Какие будут указания?..

Он осекся, узнав высокого человека за спиной своего босса.

— Слишком поздно! — сказал Лэсситер, подталкивая Джерри Грея к двери. — Ваши люди теперь могут сделать только одно: уйти с дороги.

Лорри Стентон мгновенно убрал голову и с треском захлопнул дверь.

— Подождите, Лэсситер! — прохрипел Грей.

— Вы все-таки будете платить?

— Да! Но я не могу так быстро собрать всю сумму. Мне нужно два дня.

— Больше вы меня не обведете вокруг пальца. В первый мой визит я четко и ясно поставил условия. Не моя вина, что вы не соблюдаете срок. Поручите одному из ваших людей достать эти сто тысяч. Мы можем с ним договориться о месте встречи, где он передаст мне деньги. Но ровно сто тысяч долларов. Ни долларом меньше! Только тогда я вас отпущу.

— Я и не думаю вас обманывать!

— Пока… — Лэсситер рассмеялся. — Дока вы чувствуете, как мой револьвер буравит вам спину. Но стоит мне выйти за дверь, как все обещания будут забыты.

— Честное слово, нет!

— У вас уже был шанс! То что вы не воспользовались им, ваше дело.

Лэсситер открыл дверь и вышел, ведя перед собой Джерри Грея в переднюю. Чтобы не переполошить постояльцев отеля и не привлекать лишнего внимания, Лэсситер решил воспользоваться черным ходом.

Там оказался Лорри Стентон, который хотел было ретироваться. Он давно понял, что с Лэсситером шутки плохи. Но Джерри Грей подозвал его.

Лэсситер прислонился спиной к стене, прижав револьвер к подбородку Грея.

Бандит нерешительно подошел и остановился в трех шагах.

— Лорри, Фентон должен достать сто тысяч долларов, — растерянно проговорил Джерри Грей. -Ты же все видишь. Я в его руках. Лэсситер, куда принести деньги?

— В старый дом паромщика!

Джерри Грей и бандит удивленно вскинули брови.

— Но он должен прийти туда один! — добавил Лэсситер. — А то мистер Грей отправится на дно Грин-Ривера кормить раков,

Джерри Грей снова обратился к бандиту.

— Передай это Фентону, Лорри, Когда он принесет деньги, Лэсситер меня отпустит.

— Который сейчас час? — спросил Лэсситер.

Лорри Стентон вытащил карманные часы. — Три!

Лэсситер кивнул. — Итак, через двадцать четыре часа у дома паромщика!

Бандит спрятал часы. -Это я передам! Ну, а все остальное дело Фентона Трумена.

— Только не пытайтесь меня надуть, — предостерег Лэсситер. Иначе Грей пойдет на корм рыбам.

— И это передам я Фентону Трумену!

— Только без обмана! -прохрипел Джерри Грей.

— Я точно передам Фентону, сэр! — кивнул головой Стентон.

— Давай побыстрее! — потребовал Лэсситер.

Лорри повернулся, направился к черному ходу и стал спускаться вниз.

Лэсситер подождал немного, осмотрелся вокруг и тоже повел Джерри вниз.

— Парни все сделают честно! — бормотал Джерри Грей.

— Надеюсь, во имя вашего же блага! — равнодушно ответил Лэсситер, ведя бандита по узкой лестнице. Вокруг не было видно ни души.

Через заднюю дверь они вышли из дома. Никто из людей Грея не преградил им дорогу. Никто даже не попытался выстрелить из засады.

Они вышли на соседний участок, а оттуда переулками добрались до старой лесопилки. Лэсситер зорко смотрел по сторонам. Их никто не преследовал.

За лесопилкой их уже ждали наготове Пэт и Джерихо с повозкой и с гнедым Лэсситера. Джерри Грей не проронил ни слова, когда они садились, однако взгляды, которыми он наградил женщину и старика, были достаточно красноречивы. Будь его воля, он убил бы обоих на месте!

Ехали долго. Джерихо правил, Лэсситер и Пэт беспрерывно оглядывались. Но дорога была пустынна.

Лэсситер и Пэт держались за руки. Пэт была счастлива, потому что любимый был рядом с ней. Ее прекрасные глаза сияли.

Когда на горизонте показалась вершина Блэк-Бутта, Джерихо свернул на заброшенную дорогу, почти заросшую колючим кустарником. Дорога вела к Лаланд-ранчо. Перед Гражданской войной ранчо частенько подвергалось нападению индейцев, и с тех пор стояло заброшенным. Пожары пощадили только барак для сезонных работников и большой зимний сарай.

После войны там хотел было обосноваться бывший кавалерийский офицер армии южных штатов, но и он был убит разбойниками. С тех пор ранчо стояло в запустении и пользовалось дурной славой.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело