Выбери любимый жанр

Изумрудный дождь - Кузнецов Юрий Николаевич - Страница 59


Изменить размер шрифта:

59
Изумрудный дождь - pic_54.jpg

Штурман выключил двигатель. «Арзак» снова превратился в благовоспитанный парусный катамаран, совершающий увеселительную прогулку по реке. Пора было готовиться к встрече с портовой полицией перед выходом в открытое море.

Надежду на благоприятный исход вселял только документ, полученный от Джона Смита. Если дело дойдёт до проверки документов у членов экипажа, экспедицию может постичь неудача ещё на полдороге до предполагаемого местонахождения Чарли Блека. Но они ещё не знали, что слухи о необычном реактивном земноводном катамаране уже достигли ушей начальника портовой полиции. Тот решил сам учинить тщательную проверку этому судну, нахально нарушающему границу между рекой и берегом. Если все начнут плавать посуху, то, чего доброго, догадаются, что можно обойти стороной портовую, а заодно и таможенную полицию. Так можно остаться без работы, рассуждал начальник.

Поэтому первым, кого встретил «Арзак» в порту, был полицейский катер. Он направился прямиком к катамарану, не обращая внимания на другие суда и отмахиваясь от них волнами, как от назойливых мух.

Штурман сразу заподозрил неладное.

— Похоже, нас тут ждут с распростёртыми объятиями! — заметил он встревоженно. — Зор, прошу приготовить невинное и, может быть, даже глуповатое выражение лица. Ты матрос, которого наняли привести яхту в указанное хозяином место и заодно доставить в целости и сохранности внука деду-моряку. А ты, Крис, не забудь упомянуть, что твой дед — знаменитый морской волк Чарли Блек. И чтобы в случае чего глаза были на мокром месте!

Когда же на палубу, отдуваясь, вполз представительный толстяк в морской форме, которого с боков деликатно поддерживали два полицейских чина, Кау-Рук понял, что его худшие опасения подтверждаются.

— Прошу предъявить судовые документы! — строго обратился начальник к штурману, сразу безошибочно определив, кто является капитаном.

Кау-Рук протянул документы, заранее приготовленные для проверки. Они подверглись тщательному просмотру сначала сопровождающими лицами, а затем и главным представителем портовой полиции.

По непроницаемым лицам полицейских, привыкших скрывать свои чувства, нельзя было понять, устраивают ли их предъявленные бумаги. Но по взгляду начальника, искоса брошенному в сторону Криса, можно было догадаться, что имя Чарльза Блека ему знакомо. Любопытно, каков у Чарли внук, очевидно, подумал он.

— Я знаю Чарли почитай уже два десятка лет! — воскликнул начальник портовой полиции. — Старый морской волк! Он и на одной ноге любому из молодых сто очков вперёд даст.

— Что-то его давненько не видно, — продолжал он. — Прошёл слушок, что Чарли наскочил в бурю на коралловый риф и отправился к рыбам.

— Нет, нет! — поспешил поддержать благоприятное направление разговора внук. — Мы получили весточку, что ему удалось спастись и он ждёт нас на Мексиканском побережье…

— Рад за него! — доброжелательно отозвался старый знакомый Блека. — А это что за птицы? — кивнул он на рамерийцев, обращаясь к Крису.

Разговаривать со смуглыми матросами начальник, очевидно, счёл ниже своего достоинства, приняв их за метисов или мексиканцев.

— Мой дед Джон Смит, совладелец яхты, нанял их доставить меня и катамаран к капитану Блеку, — пояснил мальчик.

— Где Чарли отыскал эту посудину?! — проворчал как бы про себя полицейский. — Про неё рассказывают удивительные вещи. Будто бы яхта одинаково легко может бегать под парусами, под двигателем как по воде, так и по суше…

— Это правда! — охотно отозвался Крис. — Дед построил её по специальному заказу за хорошие деньги, но где, я не знаю.

— Зато я знаю, — на этот раз начальник обратился уже ко всему экипажу, — что могу вас задержать и оштрафовать за нарушение правил речного судовождения! Превышение скорости, перевёрнутые лодки, исчезновение с места происшествия без оказания помощи потерпевшим… Но, поскольку официальных жалоб пока не поступило и всё произошло в других штатах — Канзасе, Арканзасе и Луизиане — я возьму грех на душу ради старого Чарли, и пропущу судно.

— Давайте ваши документы, — протянул он руку к Кау-Руку и Зору.

Крис вздрогнул. Это было самым слабым звеном во всей экспедиции. У рамерийцев, которые прибыли на Землю, можно сказать, инкогнито, не было, конечно, никаких земных удостоверений личности.

Зор посмотрел на штурмана. Что будем делать, казалось, спрашивал он и приготовился к самым решительным действиям. Нужна была только команда капитана!

Кау-Рук внешне остался невозмутимым, хотя внутренне весь напрягся, как пружина.

— Я полагал, что судовых документов будет достаточно, — произнёс он. — Поэтому не приготовил наши удостоверения. Один момент, сейчас принесу!

Штурман неторопливо, вразвалочку зашагал к рубке и скрылся в ней. Прошла минута, другая. Для Зора и Криса они показались очень долгими. Что задумал капитан? Как они будут выкручиваться из создавшегося положения?

Начальник портовой полиции и его свита не проявляли признаков беспокойства, с любопытством оглядывая добротно построенный катамаран. Наконец Кау-Рук появился на трапе, ведущем из рубки на палубу. На этот раз куда девалась его нарочито расслабленная походка. Штурман шёл, как на параде, чёткой чеканной поступью, как бы специально привлекая к себе внимание окружающих. При этом он не отрывал пристального, тяжёлого взгляда от проверяющих. В руке капитана действительно были какие-то небольшие прямоугольные книжечки с кожаными корочками и тиснёными золотом надписями. Подойдя вплотную к начальнику, Кау-Рук, не говоря ни слова, протянул ему документы. Тот как-то замедленно поднял руку, взял удостоверения, взглянул на них.

Крис даже зажмурился. Сейчас что-то будет! Конечно, их задержат для выяснения подозрительных личностей. Если отмалчиваться, проверка может затянуться надолго. Если сказать правду, то вряд ли кто поверит, что Кау-Рук и Зор — инопланетяне. Скорее заподозрят в них или преступников или душевнобольных. И то и другое грозит длительной разлукой с яхтой.

В это время главный портовый полицейский безучастно протянул назад руку. Один из сопровождающих тотчас же вложил в неё большую квадратную печать. Шлёп, шлёп! На свободном от записей месте в обеих книжках появились жирные чёрные отпечатки. Вернув печать, начальник получил взамен ручку и витиевато, с завитушками и хвостиками, расписался на отпечатках. Затем он взял протянутый Кау-Руком лист бумаги. Второй сопровождающий подал плотную картонную папку, которую до сих пор держал под мышкой. Полицейский написал на листе несколько предложений и тоже расписался. На этот раз бумага была скреплена круглой печатью. После этого все проверяющие, как по команде, развернулись и спустились по трапу в пришвартованный к борту «Арзака» катер. Штурман проводил их до самого ограждения палубы и даже подал каждому руку, не то прощаясь, не то помогая сойти вниз. Он оставался на месте до самого отхода катера. Проводив его взглядом, Кау-Рук вернулся к стоящим на месте и сильно недоумевающим спутникам.

— Дело в шляпе! — озорно воскликнул капитан и весело подмигнул своему экипажу. — Вот визы на беспрепятственный выезд и обратный въезд в страну. А это — письмо-просьба оказывать всяческое содействие «Арзаку» в поисках капитана Чарльза Блека для всех встречных и поперечных судов! Зор, я просил тебя приготовить глуповатое выражение лица только на время проверки, а ты настолько вошёл в роль, что не можешь расстаться с ним до сих пор. Посмотри, и Крис от тебя заразился!

— Что за документы ты показал? — в один голос спросили и юнга, и матрос. — Ведь у нас не было никаких удостоверений!

— Как это не было? — притворно удивился Кау-Рук. — А это что?

И он показал удостоверения, в которых чёрным до белому сообщалось, правда, на рамерийском языке, что Кау-Рук является начальником полиции Рамерии, а Зор — патрульным полицейским Рамерии.

— Здорово!!! — закричал Крис. — Значит, ты их загипнотизировал!

59
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело