Выбери любимый жанр

Подорож на Пуп Землі Т. 2 - Кидрук Максим Иванович - Страница 42


Изменить размер шрифта:

42

[11] Морський порт біля Сантьяго.

[12] 1 дюйм = 25,4 мм.

[13] 1 фут = 30,4 см.

[14] Грубе прядильне волокно, що використовується для виготовлення канатів та вірьовок.

[15] Пригода (англ.).

[16] Рішучість (англ.).

[17] Джеймс Кук (1728-1779) - англійський військовий моряк, дослідник, картограф і першовідкривач. Очолював три експедиції з дослідження світового океану, дві з яких були навколосвітніми. Здійснив чимало географічних відкриттів.

[18] Сленгова назва пасажирів авіалайнера, вживається переважно поміж пілотів. Від англ. PAX - міжнародної абревіатури на позначення пасажирів у офіційних документах.

[19] Гальмівні щитки на крилах, що використовуються для погашення підйомної сили.

[20] Ми зробили це, чувак… Ми це зробили… (англ.).

[21] Я зараз заплбчу, чувак (англ.).

[22] Привіт! (мова рапануї).

[23] Себастьян Енглерт (1888 - 1969) - найвідоміший дослідник рапануйської культури, німець за походженням. Після Другої світової виїхав до Чилі, де вивчав мову та культуру племен Мапуче. У 1934-му Себастьяна Енглерта, за його ж проханням, відрядили на острів Пасхи. Він залишався на Рапа Нуї аж до 1968-го, за цей час здобувши неабияку повагу в остров’ян. На могилі Енглерта вдячні остров’яни вигравірували напис: «Він говорив нашою мовою». Таких слів донині не удостоївся жоден інший чужинець.

[24] Her Majesty’s Ship (англ.) - Корабель Її Величності (йдеться про королеву Англії).

[25] Земля виявилася безплідною і без дерев (англ.).

[26] Після прибуття на Рапа Нуї місіонерів, остров’янам почали давати два імені: одне іспанське і одне рапануйське.

[27] Тут і далі вислови мовою рапануї подаємо в транскрипції (записані латинськими літерами), як наведено у книзі С. Енглерта «Легенди острова Пасхи» (1936).

[28] Люди племен із давніх часів мали дуже світлу шкіру та біле волосся; серед них не було чорних людей (мова рапануї).

[29] Бальса (ісп. balsa - пліт) - рід дерев сімейства Мальвові, що ростуть у Південній Америці. Рідкісна порода, деревина якої в сухому вигляді надзвичайно м’яка і легка.

[30] Імовірно, перебільшення. Під час першої міграції на острів Пасхи прибуло не більше 200-300 людей.

[31] Історії місцевих жителів (англ.).

[32] Очевидно, що ми маємо справу зі змішаною расою (англ.).

[33] Хівою, згідно з легендою, називали затонулий материк на північному-заході від острова Пасхи. Іноді остров’яни називають Хіву прабатьківщиною всіх рапануйців.

[34] Місце між Ханга Хоону (бухта Лаперуза) та Пойке.

[35] Теософія - ряд учень, які синтезували в собі філософію і теологію, претендуючи на більш глибоке пізнання світу, порівняно з класичною арістотелівською філософією та теологією (наприклад, Каббала, роботи Парацельса тощо).

[36] Фабрика моаі (ісп.).

[37] Насущне питання (англ.).

[38] Речі минулого (англ.).

[39] Класичний віндзор - один з вузлів, яким може бути зав’язана краватка.

[40] «Коло-Коло» (ісп. «Club Social y Deportivo Colo-Colo») - чилійський футбольний клуб із Сантьяго. Найбільш титулована чилійська команда, як на внутрішній, так і на міжнародній арені. Єдиний чилійський переможець Кубка Лібертадорес. Свою назву клуб отримав на честь вождя індійців мапуче Коло-коло (1490-1555), який підняв свій народ на боротьбу з іспанськими завойовниками. Його профіль зображено на емблемі клубу.

[41] Надприродна сила, що найчастіше пов’язувалася з духами аку-аку та різними демонами.

[42] Erich Von Daniken «Return to the Stars» (1972).

[43] Ми не можемо нічим зарадити - одного дня вони безслідно зникнуть… (англ.).

[44] Висічені на камені зображення.

[45] Full name - повне ім’я; place of residence - місце проживання; nationality - національність; occupation - рід занять, професія; age - вік; place of stay on Rapa Nui - де зупинилися на Рапа Нуї (англ.).

[46] Ян Фідлер, Стокгольм (Швеція), швед, викладач, 43 роки (англ.).

[47] Cabaсas Hinariru - назва місцевості, де розташований котедж Ани Марії, в якому ми зупинилися.

[48] Аспірант (англ.).

[49] Письменник (англ.).

[50] Буквально - той, хто блукає далекими дорогами; пройдисвіт, волоцюга (англ.).

[51] Ніхто не мав права заходити на пляж Анакена. Туди могли ходити лише король, його діти, служники та дружина короля… То було священне місце, призначене лише для короля, для того щоб він жив там та купався у воді (мова рапануї).

[52] Хула - полінезійський народний танець.

[53] Пташиний послід, використовується як добриво.

[54] Зараз або ніколи! (англ.).

[55] Роби його (англ.).

[56] Мені подобається… Чорт забирай, воно мені подобається, чувак! (англ.).

[57] Ласкаво прошу до клубу, чувак! (англ.).

[58] Пошта Чилі (ісп.).

[59] Регулярні перельоти Сантьяго - острів Пасхи - Таїті (ісп.).

[60] Дописуючи цей розділ, я наткнувся в Інтернеті на фотографії, які вже встигли обійти весь світ. Фотоальбом називається «Полярна драма», в якому на двох десятках знімків показано, як замучений голодом самець білого ведмедя роздирає і пожирає власне маля…

[61] Ударна хвиля - область між Сонячною Системою та міжзоряним середовищем, де вплив (сила тяжіння) Сонця поступається впливу інших тіл галактики.

[62] Джошуа Слокам (Joshua Slocum) (1844-1909) - канадсько-американський мореплавець і дослідник, перша людина, яка здійснила кругосвітню подорож наодинці. У 1900 він описав своє плавання в книзі «Sailing Alone Around the World».

This file was created

with BookDesigner program

[email protected]

09.02.2011

42
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело