Выбери любимый жанр

Контракт - Вебер Франсис - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Ральф (опять подходит к кровати и берет винтовку). Раз я согласился на это, то доведу дело до конца. Еще не было случая, чтобы я нарушил контракт.

Феликс. Знаю, я в курсе… Слышал, как о вас говорили эти типы из Организации, они говорили, что сбились с ног, чтобы вас заполучить, что вы обходитесь очень дорого, но это не потерянные деньги.

Ральф. Поставь кресло к окну.

Феликс (пододвигает кресло к окну). Уверен, что все пройдет отлично, я совершенно спокоен… (Смотрит в окно и подскакивает.) Черт возьми!

Ральф. Что там?

Феликс. Они убирают с дороги машины!

Ральф (бросается к окну). Где ты поставил машину?

Феликс. Да вот там, у входа…

Ральф. Не может быть! Ты поставил машину на улице?

Феликс. Не мог же я знать…

Ральф (взбешен). Дурак, это же естественно, что они освобождают дорогу! Беги скорей, не то твою машину отведут на стоянку да еще оштрафуют.

Феликс бросается к двери.

Поставь машину во дворе, у служебного входа!

Феликс. Недаром, выходит, я разбил зеркало.

Ральф. Торопись, черт тебя побери!

Феликс уходит. Ральф, злой, пожимает плечами и закрывает дверь на ключ. Затем подходит к окну. Штора наполовину спущена. Ральф пытается ее поднять, но неожиданно штора падает, погружая номер в полутьму.

Только этого не хватало!… (Несколько секунд, нервничая, пытается починить ручку шторы, которая поворачивается вхолостую, затем снимает телефонную трубку.) Алло? У меня в номере сломалась штора… Да, штора в моем номере… Нет, ручка проворачивается вхолостую. (Выходит из себя.) Да, да, это важно, я не собираюсь сидеть в темноте, пришлите ко мне немедленно дежурного!… (Вешает трубку и прячет винтовку в чемодан.)

Стук в дверь.

Это он… Открывает дверь.

Но это не гарсон, а Вольф – человек лет сорока, высокий, полный, явно в сильном волнении.

Вольф. Франсуа Пиньон?

Ральф (удивленно). Что?

Вольф (хватает Ральфа за лацканы пиджака и начинает его трясти). Я доктор Вольф и я принес вам ответ Луизы, она не желает вас видеть, поняли? А я вам запрещаю вертеться около нее. (Толкает Ральфа так, что тот летит через всю комнату и падает на кровать.) Это мое последнее предупреждение. (Выходит, хлопнув дверью.)

Ральф, ошарашенный, встает и после некоторого колебания бросается к двери. В это время входит гарсон.

Гарсон. Барахло, а не шторы, все время падают вниз…

Ральф отталкивает гарсона и выбегает в коридор.

(Удивленно.) Что случилось?

Ральф (возвращается и подходит к гарсону). Вольф!

Гарсон. Простите?

Ральф. Он только что вышел, этот тип, лет сорока, высокий, толстый!

Гарсон. Вольф?

Ральф (нервно). Да, Вольф! Вольф!

Гарсон. Не видел.

Ральф делает нетерпеливый жест и направляется к окну.

А что он сделал, этот Вольф?

Ральф. Ничего, так, пустяки… Просто этот тип ошибся номером. (Крутит ручку шторы.) Она проворачивается, наверно, шнур оборвался.

Гарсон (подходит к Ральфу, стоящему у окна). Если это пустяки, то почему вы так гавкали: «Вольф!», «Вольф!»? Вы меня перепугали. Знаете, что я подумал?

Ральф (холодно). Займитесь, пожалуйста, шторой.

Гарсон. Я подумал: «Этот черт меня еще искусает». (Захохотал, но тут же осекся под ледяным взглядом Ральфа.) Это старый анекдот, вы его наверняка знаете. Отец говорит сыну: «Ешь суп!», а мальчишка отвечает: «Я съем, если ты залаешь, как собака». – «Ешь». – «Полай». – «Ешь». – «Полай…».

Ральф. Вы скоро кончите?

Гарсон. Скоро, не бойтесь…

Ральф. Я позвал вас починить штору.

Гарсон (рассматривает ручку). Пружина сорвалась, минутное дело. (Вынимает из кармана отвертку и начинает чинить.) Итак, в конце концов отец становится на четвереньки и лает, и знаете, что делает этот поганец? Дает ему хорошего пинка в рожу и говорит: «Этот черт меня еще искусает». (Хохочет, но снова под холодным взглядом Ральфа умолкает.) Вы, конечно, знали конец, поэтому для вас не было ничего неожиданного, и это… уже не так смешно. (Поднимает штору.) Ну вот, все в порядке.

Ральф. Благодарю.

Гарсон. Не за что, очень рад оказать вам услугу. Хоть немного отвлекся по крайней мере. Нет, правда, с коммивояжерами можно и посмеяться, и анекдотик рассказать: они ребята простые… Кстати, хочу вам сказать, что только что заходил один тип из «Пари-Матч». Для фотографа – очень вежливый и скромный. Он пробудет всего три минуты, и знаете, сколько он дает? Угадайте.

Ральф. Я вас уже просил оставить меня с этим в покое.

Гарсон. Да я так, к слову сказал… но с ума можно сойти, как они щедры, эти типы из «Пари-Матч»! Ну, дело ваше… (Направляется к двери, но замечает что-то в ванной комнате. Заходит в ванную и возвращается оттуда с осколком зеркала, которое разбил Феликс.) Я должен выписать вам счет, только что оно было целым.

Ральф. Пишите. (Открывает дверь.)

Гарсон. Вы хоть не суеверны?

Ральф. Нет, нисколько.

Гарсон. Вы правы, я тоже не верю в приметы…

Звонок телефона прерывает гарсона.

Ральф (снимает трубку). Алло?

Гарсон. Ну, я пошел.

Ральф (поворачивается к гарсону, который собирается уходить.) Это вас.

Гарсон (удивлен). Меня? (Берет трубку.) Алло?… Да?… Что! (Не веря.) Нет!… Не может быть!… Нет!… Серьезно?… Ну и дела!

Ральф. Что там?

Гарсон (в трубку). Подожди минуту. (Поворачивается к Ральфу, смущен.) Это администратор, мсье, он в затруднении…

Ральф. Ну и что? Это не повод, чтобы торчать в моем номере!…

Гарсон. Дело в том… что речь идет именно о вашем номере, мсье, с ним целая проблема.

Ральф (нервничая). Какая еще проблема?

Гарсон (смущен). Видите ли, когда принимали заказ, получилась ошибка. Служащий, как вам лучше объяснить… он… он запутался в предварительных заказах и, в общем, чертовски напортачил.

Ральф. Ничего не понимаю.

Гарсон. Да, он на ваш номер принял два заказа.

Ральф. Как?

Гарсон. Этот служащий был очень огорчен, мсье, это впервые с ним случилось, был такой наплыв, все отели брали приступом… Ральф (упавшим голосом). Черт возьми!

Гарсон. Да, такая неприятность… И только что приехал тот,

второй…

Ральф. Какой второй?

Гарсон. Тот, который заказал этот же номер. Он внизу и скандалит, поставьте себя на его место… Впрочем, чего там говорить, вы уже на его месте.

Ральф. А мне наплевать на то, что он скандалит! Это ваше дело, вы и разбирайтесь!

Гарсон (задумчиво). Что бы придумать? (В трубку.) Алло?… Что ты хочешь? А куда он денется? Надо ему найти другую комнату, вот и все… (Ральфу.) Это будет нелегко, в городе все переполнено… (В трубку.) Что?… За три недели?! Э!… Да, вот влипли!…

Ральф. Ну хватит! Идите объясняться вниз.

Гарсон (в трубку). Ладно, я сейчас спущусь. (Кладет трубку, Ральфу.) Он забронировал номер за три недели. Да, дело дрянь.

Ральф. Что-о-о?

Гарсон. Тот сделал заказ за три недели, а вы всего только десять дней назад. Вот он и считает, что у него больше прав, и если подумать…

Ральф. Какие еще права? Вы меня поместили сюда полчаса назад, вот оно – мое право, ведь так? Если даже он забронировал номер за полгода или за десять лет, это уже значения не имеет!

Гарсон. А для него имеет. Он заказал номер за три недели. Приезжает, а ему говорят, что он занят. Само собой, ему это не нравится, и это вполне понятно… у него нет желания ночевать в машине или под мостом… (Направляется к двери.) Но вы не беспокойтесь, наверняка все обойдется, администратор – тертый калач, он его успокоит и вежливо выставит за дверь…

Дверь распахивается, и влетает возмущенный Франсуа.

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Вебер Франсис - Контракт Контракт
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело