Моби Дик, или Белый Кит (др. изд.) - Мелвилл Герман - Страница 7
- Предыдущая
- 7/165
- Следующая
«И сотворил бог больших китов».
«За Левиафаном светится стезя,
Бездна кажется сединой».
«И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону».
«Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нём».
«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт змея морского».[8]
«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха».
«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли».[9]
«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою».[10]
«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он — с ним ещё пятеро — убили по шестьдесят китов за два дня».[11]
«И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности».[12]
«Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова».[13]
«Печень этого кита нагрузили на две телеги».[14]
«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу».[15]
«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира».[16]
«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль».[18]
«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[19].[20]
«В боку несёт он копий целый лес,
Плывя вперёд, волнам наперерез».[21]
«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».[22]
«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку».[23]
«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».[25]
8
Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи — части Библии.
9
Холланд Филемон — автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского учёного и писателя Плиния Старшего (23–79).
10
«Правдивая история» — фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).
11
Рассказ… Охтхере — представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848–899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.
12
«Апология Реймонда Себона» — глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533–1592).
13
«Бежим! Провалиться мне на сём месте…» — цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494–1553).
14
«Анналы» — книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525–1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).
15
Перевод Псалмов. — Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).
16
«История жизни и смерти» — произведение Фрэнсиса Бэкона.
17
«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).
18
«Гондиберт» — героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606–1668).
19
Не знаю, что сие (лат.).
20
Браун Томас — известный английский писатель и врач XVII в.
21
Уоллер Эдмунд (1606–1687) — английский поэт.
22
«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» — произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).
23
«Путь паломника» — аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провёл 12 лет; приведённая цитата взята, однако, из другой его книги — «Священная война».
24
«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
25
«Мирская и божественная власть» — сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).
- Предыдущая
- 7/165
- Следующая