Зеркальная игра - Чейз Джеймс Хедли - Страница 32
- Предыдущая
- 32/98
- Следующая
— Не считай меня дурочкой, Дэвид! Я ведь чувствую, что-то произошло, и это заставило тебя изменить планы. Да и ты сам как-то изменился.
Я и сам понимал, что изменился с того момента, как решил убить Лауру и Беллини. Мной завладела какая-то страшная сила. Это было похоже на то, как если бы во мне поселился другой человек.
— Чепуха! — сказал я, вставая.— Ты это все придумала. К тому же тебе нельзя на такой долгий срок покидать виллу, иначе об этом узнает сестра Флеминг и доложит доктору Пирелли. Не стоит восстанавливать его против нас. Лучше иди к отцу.
— Ты меня любишь, Дэвид?
Я обнял ее.
— Больше всего на свете. Не беспокойся, Валерия, все будет хорошо. Я сейчас немного взволнован, потому что боюсь потерять тебя. Вот и все.
— Ты уверен, что это все?
— Абсолютно. А теперь иди, пока тебя не хватились. Сейчас не говори с отцом об этой работе. Подожди, пусть он окрепнет.
Она прижалась ко мне и поцеловала.
— Когда мы вместе, я счастлива,— сказала она.
После обеда я собрал для себя небольшую сумку.
Необходимо было все предусмотреть. Если произойдет какая-нибудь неувязка, я предполагал бежать через озеро на моторной лодке в Бристаго, к швейцарской границе. Я решил в этом случае бросить лодку в ста километрах от Бристаго и затем, под защитой гор, перейти границу. После этого я собирался добраться до Локарно, пробыть там пару дней, а затем через озеро Комо вернуться в Милан. В крайнем случае я мог отправиться в Рим, где нашел бы надежное убежище.
К счастью, сейчас я не был стеснен в средствах. В моем распоряжении было почти десять тысяч лир, и я надеялся, что на первое время мне хватит.
Я отнес сумку в лодочный ангар и спрятал ее в лодке. Потом я занялся мотором. Он должен быть в полной исправности, чтобы при необходимости я мог на него положиться.
Около восьми часов я вернулся на виллу. Валерия сидела рядом с отцом. Сестра Флеминг вязала. Лауры не было.
Когда я поднялся на веранду, Валерия улыбнулась мне.
— Может быть, мне перенести синьора Бруно в кровать? — спросил я.
Сестра Флеминг взглянула на часы и отложила вязание.
— Да, ему пора,— сказала она, вставая.
Валерия тоже поднялась. Я заметил, как Бруно окинул внимательным взглядом ее и меня.
Я откатил кресло в спальню и переложил Бруно в кровать.
— Я пойду искупаюсь, папа,— сказала Валерия, наклоняясь над отцом и целуя его.— После ужина я еще раз зайду к тебе.
Бруно опять перевел взгляд с дочери на меня, но на этот раз он был полон беспокойства. Мне показалось, что он знает о нашей любви и не одобряет ее.
Но я не был на него в обиде. Кем был я? Всего лишь простым служащим, а она богатой наследницей. На его месте я переживал бы точно гак же.
— Ты не пойдешь искупаться со мной, Дэвид? — спросила Валерия, когда мы вышли из дома.
-- Лучше не стоит,— сказал я.— Разве ты не заметила, как смотрел на нас твой отец? Думаю, что он обо всем догадывается. Я лучше поработаю в саду. Тогда, по крайней мере, сестра Флеминг может сообщить ему, что мы были врозь.
— Не стоит волноваться из-за этого,— сказала Валерия.— Поверь мне, так будет лучше.
— Я нахожу это ужасным. Почему люди не могут жить, как им хочется?
— Встретимся после ужина в саду?
Я покачал головой.
— Очень жаль, дорогая, но мне сегодня вечером придется съездить в Милан. Я жду одного друга из Рима.
Валерия посмотрела на меня.
— Дэвид, ты что-то задумал. Я очень беспокоюсь за тебя. Не знаю, как сказать, но в тебе появилось что-то чужое, безжалостное.
У тебя тоже был бы такой вид, будь ты на моем месте. Передо мной стоит нелегкая задача — доказать твоему отцу, что я достоин тебя. Это будет трудно сделать, но я постараюсь.
— Я уверена в этом, Дэвид. И все же не это так на тебя подействовало.
Я увидел, что сестра Флеминг вышла на веранду.
— А теперь иди купаться. Сестра Флеминг наблюдает за нами,— сказал я, понизив голос.
Затем я повернулся и пошел в сарай за садовыми инструментами. Я взял там корзину и мотыгу и стал полоть сорняки на большой клумбе с розами. Этим я занимался до темноты.
Только в одиннадцать часов погас свет в последнем окне виллы. Ее темный силуэт выделялся на фоне звездного неба. Я сидел на траве, спиной прислонившись к дереву. Как только погас свет, я поднялся и проскользнул на веранду, откуда хорошо был виден лодочный ангар.
Спустя несколько минут в бухту вошла лодка. Я различил в ней Беллини.
Привязав лодку, он вылез из нее и тут же скрылся из моего поля зрения. Но позже он снова появился на тропинке, ведущей к вилле. Бесшумно я поспешил к гаражу.
Я видел, как он открыл дверь и исчез в гараже.
В окне гаража зажегся свет. Я прокрался туда и заглянул внутрь. Я увидел, что Беллини положил сумку с инструментами на скамью, потом поднял капот «альфа-ромео» и стал возиться с мотором. Он хотел основательно испортить его, чтобы для меня нашлось занятие на весь вечер пятницы. Он проделывал эту работу с удовольствием.
Вдруг он отскочил от машины и прислушался. Потом быстро спрятал инструменты, выключил свет и подошел к двери.
Я услышал шепот Лауры:
— Ты все сделал?
— Да. Завтра ему будет чем заняться.
— Не нужно было зажигать свет, Марио, его видно из дома.
— Что ж, по-твоему, я должен работать в темноте?
— Мог бы взять фонарик.
— Вечно ты придираешься. Сделала бы все сама, раз такая умная.
— О, прекрати! — зло сказала Лаура.— Учти, что, если ты завтра допустишь хоть малейшую ошибку, это будет конец. Можешь ты хоть раз поработать головой?
— Я не сделаю никакой ошибки,— проворчал Беллини.
— Надеюсь. Не опаздывай. Ровно в девять ты должен быть у лодочного ангара. Понятно?
— Да.
— Я включу радиоприемник. Если же он будет молчать, то ты поворачивай обратно. Это будет означать что-то неблагополучное. Ты понял?
— Ладно, не глухой.
— Хорошо. Если радио будет работать, ты пойдешь прямо в дом. Не забудь, все нужно будет сделать тихо, чтобы не всполошить Дэвида до приезда полиции. Ты уверен, что она не закричит?
— Не успеет,— ответил Беллини.— Уж я-то разбираюсь в таких делах.
— Как только ты все закончишь, поспеши к лодке, возвращайся на остров и дожидайся там меня. Возможно, это произойдет не раньше вторника или среды. Все будет зависеть от полиции.
— Но мне очень нужны деньги,— сказал Беллини.
— Во вторник ты получишь шестьдесят тысяч лир. Тебе придется обойтись этой суммой, пока я не продам свой жемчуг.
— Этого мало.
— Пока тебе хватит,— возразила Лаура.— В конце недели, когда ты соберешься в Швейцарию, я привезу тебе остальные деньги. А теперь уезжай.
Я наблюдал, как Беллини бесшумной тигриной походкой вышел из гаража и исчез в темноте.
Лаура вернулась в дом.
Я был вознагражден за долгое ожидание. Время не пропало даром. Они оба были у меня на крючке.
Я проснулся вскоре после семи часов утра. «Сегодня тот самый день!» — было моей первой мыслью. Снизу до меня доносился шум: звон посуды, шаги и голоса.
Я сел на краю кровати и задумался. Самое большее через тринадцать часов мне придется убить двух людей. Для меня это звучало все равно как: «Через сто лет я умру». Это можно было произнести, но осознать было невозможно.
Я встал и прошел в ванную комнату, где побрился и принял холодный душ. Руки у меня не дрожали, и против обыкновения я даже не порезался. Неторопливо одевшись, я спустился вниз.
Синьора Биччи поставила передо мной тарелку с жареной рыбой и чашку крепкого кофе. Биччи уже обслуживал машины и продавал бензин. Через окно было видно, как он качал насос у бензоколонки и болтал с шоферами.
Около восьми часов я направился на виллу. Сестра Флеминг без накрахмаленного чепца, в сером платье и небольшой соломенной шляпке выглядела на удивление элегантной. Она ждала меня на веранде.
- Предыдущая
- 32/98
- Следующая