Северные огни - Барлоу Джеффри - Страница 74
- Предыдущая
- 74/233
- Следующая
— В толк взять не могу, что происходит, — промолвил мистер Хикс, — только знаю, что быть такого не может…
Его спутник поднял затянутую в перчатку руку, приказывая всем остановиться. Мистер Хикс, не ожидавший этого, резко натянул повод и уронил вымпельный шест, подавая тем самым знак мистеру Руку. Кислолицый юнец послушно сдержал лошадь и хлестнул вожака ременной плетью по передней ноге. Постепенно остановился весь караван: движение прекращалось по цепочке, пока очередь не дошла до мистера Пилчера с его грузовым фургоном.
— Что там? — спросил мистер Хикс, подъезжая ближе. Седоватый ветеран напряженно прислушивался. Его взгляд скользил по окрестностям, точно луч маяка.
— Что там? — не отступался Самсон. — Что ты слышишь?
— А ты что слышишь? — хрипло отозвался Билли.
— Ничего.
— Ты уверен?
— Да.
— Тогда прислушайся!
Поначалу и впрямь ничего слышно не было; разве что вымпел Билли шелестел на ветру высоко над головой. Одной рукой удерживая шест, а второй схватившись за саблю, Билли внимательно всматривался вдаль.
Мистер Хикс, в свою очередь, придирчиво оглядел сквозь дымчатые стекла далекие багряные холмы. Волнообразные отроги блаженно дремали под вечереющим небом, однако ощущалась в них некая меланхолия, а теперь еще и скрытая угроза.
— Вот оно! — воскликнул Билли, выпрямляясь в седле. — Слышишь?
Вдали раздался смех — глухой и низкий, издевательский и надменный; эхом звеня в холмах, он распространялся повсюду, точно мор.
— Ага, — сдавленно прошептал мистер Хикс. Его застывшее лицо больше чем когда-либо походило на кирпич. — Отлично слышу. Ну и где же этот прохвост?
— Не знаю. Повсюду, черт его дери!
— Да кто ж он? Я никого не вижу. Здесь никого нет.
— Сам дьявол, — еле слышно прошептал Билли.
— Оченно даже необычно, — промолвил мистер Хикс. — Видать, какой-нибудь прохвост развлекается — вот и все.
— Нет же, ничего подобного.
Они снова прислушались, но на сей раз ничего не услышали; багряные холмы молчали. Самсон Хикс глянул на вожака мастодонтов: до сих пор тот послушно брел вперед, вполне довольный своей участью, а теперь вдруг забеспокоился и занервничал. Громотоп то и дело топал ногой и мотал головой вверх-вниз; в горле у него глухо клокотало, точно он собирался затрубить, да не получалось. Прочие животные выказывали те же симптомы, — симптомы, что в глазах мистера Хикса свидетельствовали скорее в пользу гипотезы Билла, нежели его собственной.
— Ого-го! Господи милосердный, да они себя не помнят от страха! Они все чуют! — воскликнул Билли.
— Мастодонтов почти невозможно вывести из равновесия, — проговорил мистер Хикс, замечая, что его собственная лошадь тоже не на шутку встревожена. — Что ж их так переполошило?
Ни он, ни его седоватый спутник не могли предложить разгадки, разве что…
— Ты ведь знаешь про эту штуковину в Солтхеде? — осведомился Билли, по-прежнему сосредоточенно озирая окрестности.
— Какую еще штуковину?
— Да про матроса. Помнишь, мы его видели: отплясывал себе, как безумный, посреди улицы. Ему еще Бейлльол кулаком погрозил.
— Ага, было дело.
— А когда тот тип, которого принесли в «Синий пеликан» — ну, торговец кошачьим кормом, — пришел в себя, он рассказал, будто слышал в глухой ночи «надменный смех» — как раз перед тем, как столкнулся с матросом. А смех, дескать, раздавался из тумана, точно зов из бездны ада. Можно подумать, это сам дьявол! А ведь были и другие, что не спали в этот час и тоже слышали хохот.
— Да, припоминаю, — отозвался мистер Хикс, ежась при одной мысли о госте из инфернальных пределов. — Так, пустая болтовня. О чем только люди не судачат!
— А как насчет того, что в городе видели тераторнов? Тераторны в Солтхеде!… Кто, как не они, за всем этим стоит. Зло подает голос, вот что.
— Никаких голосов, — запротестовал Самсон в тщетной попытке опровергнуть собственные ощущения, — а чувствовал он примерно то же, что и Билли. В конце концов именно он стоял во главе всего предприятия. Он — большой человек, взявшийся за большое, очень большое дело. Ему полагается держаться властно и уверенно и полностью владеть ситуацией.
— Все дело в погоде, — решил мистер Хикс наконец, идя на компромисс. — Да-да. В погоде, и только. Оченно необычное природное явление.
И, по всей видимости, удовольствуясь этим странным диагнозом — каковой, разумеется, в корне противоречил его собственной убежденности, — мистер Хикс вновь воздел вымпельный шест и дал знак трогаться. Однако разговоры насчет дьявола мало способствовали его внутреннему спокойствию; настолько мало, что воспоминание о желтом свете в глазах мистера Джона Хантера — столь недавно подавленное, по крайней мере в теории — снова принялось терзать его и мучить.
Караван вновь двинулся в путь, хотя уже далеко не так быстро и споро, как прежде. Тревога вожака передалась остальным. Одни животные то и дело вставали на дыбы, упирались и артачились, точно норовистые лошади. То и дело раздавался трубный рев — громкие, жалобные стенания, говорящие: пожалуйста, ну пожалуйста, не заставляйте нас идти вперед! Другие метались туда-сюда, явно вознамерившись нарушить мерный ход кавалькады. Виной ли тому холод, или зловещая птица, или загадочный смех, или нечто иное, ведомое одним лишь мастодонтам, но только поддерживать порядок становилось все труднее и труднее.
Юный мистер Рук как безумный носился на лошади туда-сюда, восстанавливая дисциплину и проклиная упрямство своих подопечных. Гнев его, вскипающий по любому поводу и без повода, грозил выплеснуться наружу. Сочтя вожака главным подстрекателем к бунту, он галопом поскакал прямо на него с ременной плетью в руке.
— Эй! А ну пошел, ты! — негодующе рявкнул Рук. — Пошел! Пошел, говорю!
Вместо того чтобы послушаться, мастодонт удвоил сопротивление: чем больше ярился Джон Рук, тем упрямее становился вожак. Подобно Чугунному Билли, он, похоже, терпеть не мог вздорных юнцов с тонкими усиками.
— Я говорю, пошел! — прорычал мистер Рук, с силой хлестнув плетью. Удар пришелся вожаку по морде и по лопатке. Мастодонт оглушительно заревел, свернул к обочине — и словно прирос к месту, препятствуя продвижению каравана.
Чугунный Билли, до сих пор наблюдавший за выходками мистера Рука, обернулся к большому, очень большому человеку.
— Вот тебе твой Джозеф! — хмыкнул он, качнув головой в сторону вышеозначенного наглого мальчишки, прохвоста и щенка.
— Да простится старине Хиксу подобная вольность, но только, как ты изволил заметить, никакой он не мой Джозеф, — отвечал Самсон.
Всадники натянули поводья. Мистер Хикс предчувствовал, что вот-вот случится какая-то неприятность, предотвратить которую он не в силах.
— Ах не твой? — воскликнул Билли. — Ты его нанял, нет? Ты и эти твои треклятые законники — эти все Баджеры и Винчи!
— Да уж, — пробормотал мистер Хикс, поневоле смиряясь с неоспоримой истиной. — Я и нанял, верно.
А мистер Рук, видя, что вожак покоряться и не думает, окончательно вышел из себя. Он снова хлестнул мастодонта плетью, на сей раз по уху, а затем и еще раз. Мастодонт вздрагивал всем телом при каждом ударе.
— А ну, пошел, мерзкая тварь! — заорал мистер Рук, повелительно взмахнув рукой. Он уже собирался прибегнуть к очередному кроткому увещеванию, когда мастодонт развернулся и бросился на него.
Мистер Рук едва увернулся от клыков, таких длинных, широких и острых; эти смертоносные клинки пронеслись на волосок от его головы — на один-единственный волосок его тонких усиков. Каким-то образом ему удалось ускользнуть — хлестнув коня, юнец послал его в сторону и избежал того, что, по всей вероятности, оказалось бы финалом, с жизнью несовместимым.
Отголосок того самого свиста, с которым смертоносные клинки рассекли воздух, еще не угас, когда ток крови, порожденный неистово колотящимся сердцем, достиг мозга. Охваченный яростью молодой задира привстал в стременах и принялся хлестать мастодонта плетью по морде, не разбирая, куда бьет. Заревев от боли, животное отпрянуло; хлынула кровь — удары пришлись по чувствительным тканям глаз и уха.
- Предыдущая
- 74/233
- Следующая