Человек Огня - Сальгари Эмилио - Страница 43
- Предыдущая
- 43/59
- Следующая
— Впрочем, мы должны покинуть этот остров, чтобы не умереть с голоду, — сказал Альваро. — Ведь я ничего не принес из леса.
— Ну, так едем!
Диас поднялся без помощи Альваро и пошел к лодке довольно твердыми шагами.
— Нога действует превосходно, — сказал он. — В здешнем климате выздоровление наступает гораздо быстрее, чем в других странах.
Они сели в лодку, захватив с собой оружие, и Альваро взялся за весла.
— Отвезите меня туда, где происходила битва, — сказал Диас. — Я хочу собственными глазами убедиться, что побежденные индейцы были тупи.
— А может быть, там еще скрываются аймары?
— Я думаю, что они заняты теперь выслеживанием своих противников. Но в любом случае мы высадимся только после заката солнца.
Альваро начал грести, не слишком напрягая силы, так как оставалось по крайней мере еще три часа до солнечного заката. Он старался держаться по возможности позади островков, для того чтобы жители берегов не могли заметить лодку. Солнце уже скрылось за высокими деревьями леса, когда он подплыл к маленькой бухточке.
На берегу царило полное спокойствие, и только из леса доносился протяжный вой ночных хищников.
— Это хороший признак, — сказал Диас.
— Почему? — спросил Альваро.
— Потому что если на поле битвы появляются красные волки и начинают пировать, то, значит, живые воины уже ушли оттуда. Вообще эти животные стараются держаться вдали от людей. Можете вы проводить меня туда, на поле битвы?
— Я помню дорогу, — ответил Альваро.
Они углубились в лес, срывая попадающиеся по дороге плоды, так как с утра еще ничего не ели.
Вой красных волков становился резче и пронзительнее. Очевидно, хищники, жадно набросившиеся на трупы, вступили между собой в борьбу.
Через четверть часа Альваро и Диас уже вышли к лесной поляне и увидели разбросанные группами трупы убитых воинов, черепа которых большей частью были раздроблены страшными дубинами. Многочисленные волки бродили между трупами, с воем и ревом, и стаи пернатых хищников слетались над полем брани, учуяв хорошую поживу.
Диас, не обращая никакого внимания на красных волков, подошел к трупам, свалившимся в кучу, и в течение нескольких минут внимательно смотрел на них.
— Да, — сказал он. — Это — тупи. Я узнаю их по их ожерельям и рубцам на бедрах и руках. Посмотрите на этого индейца. Какие глубокие рубцы у него на руке! Наверное, это был знаменитый воин.
— Почему вы так думаете? — спросил Альваро.
— Потому что каждый рубец означает убитого врага.
— Значит, эти индейцы очень страшны?
— Они очень воинственны.
— Бедный Гарсиа! — сказал, вздохнув, Альваро. — Только бы мы поспели вовремя, чтобы спасти его!
— Я ведь вам сказал, что пока его не откормят как следует, он не подвергается никакой опасности. Вернемся же в лодку, сеньор Виана. Я еще недостаточно окреп и долго ходить не могу.
— Где же мы будем спать?
— В лодке. Там мы будем ограждены от неприятных сюрпризов.
Они тихонько пошли к берегу, собирая по дороге бананы и кокосовые орехи. Сев в лодку, они поплыли к югу. Около полуночи они остановились на ночлег на мели, находящейся на расстоянии пятисот метров от берега. Таким образом они считали себя застрахованными от внезапного нападения и скоро заснули, невзирая на громкий концерт различных животных, населяющих саванну.
На другой день, позавтракав кокосовыми орехами, они возобновили свое путешествие, держась все время на значительном расстоянии от берега. Но огромному затопленному пространству, казалось, не было конца. Ни южный, ни западный берег саванны еще не показывался. У обоих мелькало подозрение, что это огромное болотистое озеро могло продолжаться до самого моря, так как вода в озере была слегка солоноватая.
Диас и Альваро гребли, не останавливаясь, вплоть до полудня. Потом, убедившись, что на берегу не видно ни одного живого существа, причалили к берегу, так как надо было добыть себе обед.
— Вы хотите сделать жаркое из птиц? — спросил Альваро, видя, что Диас вложил в граватану отравленную стрелу.
— Нет. Я думаю угостить вас чем-нибудь получше, — отвечал Диас, всматриваясь в чащу мелких растений, окружавших ствол высокого дерева. — Смотрите, вот он подбирается к птицам!
Какой-то зверь, похожий немного на кошку, с длинной и тонкой шерстью, коричневого и черного цвета, с большими глазами и висячими ушами, тихонько карабкался по стволу, подкрадываясь к маленьким попугаям, поднимавшим страшный шум в ветвях дерева.
— Ага! Вот и другой конкурент!
Красивое, статное животное, тоже кошачьей породы, с полосатым нежным и густым мехом, подбиралось к птицам с другой стороны дерева, вспрыгнув на среднюю ветвь.
— Точно маленький тигр, — сказал Альваро, прячась за ствол дерева.
— Это леопардовая кошка, часто встречающаяся в бразильских лесах. Из всех диких кошек это самая большая и самая смелая.
Отчаянно защищается даже против человека. Вот вы увидите, что она не побоится напасть на своего конкурента.
Однако этот конкурент, заметив опасного соседа, тотчас же дал деру и, сделав гигантский прыжок на ближайшее дерево, скрылся в чаще.
— Не упустим, по крайней мере, второго, — шепнул Диас и дунул в граватану. Стрела вылетела и с неизменной точностью вонзилась в бедро леопарда. Но он даже не заметил этого и продолжал подкрадываться к птицам, как вдруг свалился на землю.
— Вот как действует мой вульрали! — сказал, улыбаясь, Диас. Подняв убитое животное, они вернулись в лодку, рассчитывая высадиться на одном из островов и там развести костер, не опасаясь быть застигнутыми врасплох.
— Возьмите горшок, — сказал Диас, когда они высадились на остров и вытащили лодку на берег. — Мы сварим мясо.
— Будет ли оно вкусно? — спросил Альваро. — Никогда не ел кошачьего мяса!
— Все индейцы едят его. Притом же у нас нет ничего лучшего и… Он не договорил фразы и с беспокойством поглядел на группу
растений, покрывавших остров.
— Что там такое? — спросил Альваро, видя, что он торопливо вложил в граватану стрелу.
— Я вижу крышу хижины.
— Значит, этот остров обитаем?
— В таком случае должна быть где-нибудь пирога, а я ее нигде не вижу. Зарядите ваше ружье и пойдем посмотрим.
Проложив себе дорогу сквозь густую чащу растений, покрывавших островок, они скоро подошли к навесу, сделанному из нескольких брусьев, положенных крест-накрест и покрытых банановыми листьями.
— Никого здесь не вижу, — сказал Диас.
Он осторожно подошел ближе, держа граватану у самого подбородка, чтобы можно было тотчас же дунуть в нее в случае появления врага, и, удостоверившись, что никого нет под навесом, вошел туда.
Там было пусто, но по всем признакам владелец этого жилища лишь недавно покинул его. В одном углу, между двумя камнями, стоял глиняный горшок, в котором еще лежали клубни, довольно свежие, и тут же находились сосуды из тыквы, по-видимому лишь недавно вычищенные.
Большой гамак, сплетенный из толстых разноцветных волокон, служивший постелью, висел посредине. Тут же стояли сосуды из пористой глины, служащие для очищения воды, и другие вещи, употребление которых было совсем неизвестно Альваро.
— Вступим во владение, — сказал Диас, видимо очень довольный своим открытием.
— Куда же девался владелец? — спросил Альваро в недоумении.
— Должно быть, отправился на берег поохотиться.
— Но кто бы он мог быть?
— Тупинамба, я в этом не сомневаюсь. Только индейцы этого племени умеют плести такие прекрасные и удобные гамаки.
— Значит, это кто-нибудь из ваших друзей?
— По крайней мере, я так думаю.
— Вероятно, он попал сюда, скрываясь от нашествия аймаров!
— Очень может быть. Если обитатель этой хижины действительно тупинамба, то мы можем радоваться счастливой случайности, которая привела нас сюда. Он проводит нас в деревню тупи и будет помогать нам… Вон там сложены сухие дрова, а здесь устроен очаг. Мы можем приготовить себе обед и прибавить к мясу эти клубни, которые очень вкусны.
- Предыдущая
- 43/59
- Следующая