Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Мендо

Ловко!

Хилоте

Прошу ее остановить. Иначе
Инес вам будет врать хоть до утра.
Ей это нипочем. Но я хочу
Развлечь вас всех не тем, что где-то видел,
А тем, что истины верней.

Мендо

Мы ждем.

Хилоте

Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви —
Изображенье вашего святого;
Сеньора славится распутством; вы,
Сеньор законовед, — карманный вор.

Мендо

Молчи, скотина! Что за небылицы!

Дон Леонардо

Ни слова правды в них. Нет лживей лжи.

Донья Эльвира

Нет лживей — значит всех они сильней.

Мендо

Я иудей?

Дон Леонардо

А я карманный вор?

Донья Эльвира

А я распутница?

Инес

О, всех убил, злодей!

Хилоте

Так, значит, мне достались все торрихи?

Инес

Да, ты обстряпал дело мастерски.

Донья Эльвира

Я в дом войду проведать роженицу.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Мондрагон.

Мондрагон

Где могу сеньора Мендо
Я увидеть?

Мендо

Вы уже
Видите сеньора Мендо.

Мондрагон

Дон Энрике де Миранда,
Крестный первенца (да будет
Герцогом он Мантуанским),
Просит, чтобы вы послали
Двух-трех слуг принять подарки,
Предназначенные им
Для прекрасной роженицы.

Мендо

Передать прошу сеньору:
Крестным в доме у меня
Будет мой слуга Хилоте,
Что пасет моих овец,
А свои подарки может
Дон Энрике де Миранда
При себе оставить.

Дон Леонардо

(в сторону)

Боже!
Что за грубость!

Мондрагон

Поспешу
Передать сеньору это.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Хилоте, Ториндо, Инес, дон Леонардо, донья Эльвира, Мендо.

Мендо

В добрый час. А вам, сеньор,
Надо знать, что с той поры,
Как преподношеньем Евы
Был Адам в раю обманут,
Ей в отместку мы охотно
То и дело искушаем
Женщин теми же дарами.

Дон Леонардо

Темным вы родились, Мендо,
И таким же темным вы
И умрете.

Мендо

Будьте сами
Умным в доме у себя,
Как в своем я безрассуден.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике.

Дон Фернандо

Ума не приложу, как Леонардо
Из дома выманить, чтоб повидаться
С моей Эльвирой.

Дон Энрике

Я опередил
Твои желанья, пригласив его
Со мною на ночь в горы на охоту.
И так как ты, кузен мой дон Фернандо,
Родился под счастливою звездою,
То с превеликой радостью он тотчас
На это согласился.

Дон Фернандо

Обними
Меня пять тысяч раз.

Дон Энрике

Какая ночь
Счастливца ждет, тогда как я, несчастный,
Ревнивца развлекая, должен буду
Скучать и зябнуть, более далекий
От радостей любви, чем антиподы
От жителей Европы!

Дон Фернандо

Неудачен
Был твой маневр. Красавица не хочет,
Чтоб стал ты крестным первенца ее.

Дон Энрике

Надеюсь с божьей помощью смягчить
Крестьянки сердце способом иным.

Дон Фернандо

Каким, однако?

Дон Энрике

Бархатной мантильей,
Обшитою парчой. В угоду мне
Твоя Эльвира выдаст мой подарок
За собственный. Мы этим усыпим
Мужичью подозрительность, а там
Пора придет — и тайну наконец
Узнает несравненная Антона,
Столь для меня желанная и столь же
Оберегаемая неусыпно…

Дон Фернандо

Тем варваром, что хоть и не собака
На сене, но ее собрат достойный.
Залезть в хозяйский сад чужим не даст
Кто сам полакомиться в нем горазд.

Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело