Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 7
- Предыдущая
- 7/171
- Следующая
Изменить размер шрифта:
7
Бернардо
Все служат?
Фабьо
Служат!
Бернардо
Как же так?
Фабьо
Король — в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры — остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник — тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр — державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский — тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник — слуга сеньора,
Мужик — идальго своего;[12]
Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец — башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому,[13]
Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.
Бернардо
Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
Динарда
Он прав.
Фабьо
Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее — сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.
Динарда
Иду на это.
Бернардо
Мы оперим приставкой дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?
Динарда
Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.
Бернардо
Уж не какой-нибудь сморчок.
Динарда
Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.
Фабьо
Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.
Динарда
Согласен.
Бернардо
Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.
Фабьо
Три разных?
Бернардо
Да.
Динарда
Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.
Бернардо
Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.
Фабьо
Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!
Бернардо
Проспорил.
Фабьо
Да, не повезло!
Бернардо
(Динарде)
Тяни тогда.
Динарда
А ты?
Бернардо
Мне третий
Останется.
Динарда
Вот, господа!
Фабьо
Кастильца вытянул ты?
Динарда
Да!
Фабьо
Кто всех удачливей на свете?
Бернардо
Он господином нашим стал.
Фабьо
И я доволен этим боле,
Чем если б сам по божьей воле
Счастливый вытащил реал.
Бернардо
Тебе сеньором нашим много
Счастливых лет желаю быть.
7
- Предыдущая
- 7/171
- Следующая
Перейти на страницу: