Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20
Что? За водою дело стало?
Зачем же мне глаза даны?
Коль есть они, то не нужны
Водою полные бокалы.
Фенису слезы оживят.
Мои? Нет! Горечь в них такая,
Что может, в сердце проникая,
Обжечь ей губы терпкий яд.
Вздохнула?.. Что, тебя тревожа,
Расспрашивать! Ведь как-никак
Я жив — и это верный знак,
Что ты жива, мой ангел, тоже.
Очнись! Приди в себя! Найдем
Мы выход.

Фениса

О мой брат несчастный!

Лусиндо

Заговорила?

Тристан

Да.

Лусиндо

Всевластна
Любовь в величии своем.
Она в ужасную минуту
Вдохнула мужество мне в грудь
И помогла огонь раздуть,
Уже угаснувший как будто.
Тебя я спас. К спасенью путь
Отыщем и для брата.

Фениса

Поздно.
Занес над ним топор свой грозный
Палач.

Лусиндо

Придумай что-нибудь.

Фениса

Исход единственный возможен.
Ведь ты и шелк и полотно
Успел продать и мог бы… Но
Я знаю, как ты осторожен…
А впрочем, дать в залог могу
Все вплоть до пуговки жемчужной.
Две тысячи дукатов нужно!..

Лусиндо

Залог? Я пред тобой в долгу,
И мне любовь и справедливость
Забыть об этом не дадут.

Фениса

Ты рад мне доказать и тут
Свою испанскую учтивость.

Лусиндо

Одно замечу, что купец
Без денег в трудном положенье,—
Ну как сеньора без дуэньи
Иль как погонщик без овец.
Так постарайся, ради бога,
Вернуть мне эти деньги в срок.
Ведь мой отъезд уж недалек,
А как без них пущусь в дорогу?

Фениса

Дай брата мне спасти, а там
И дом в Палермо и поместья
Пущу в продажу и честь честью
Все взятое тебе отдам.
Но не стесняйся, друг мой, право:
Возьми хоть серьги, хоть алмаз!

Лусиндо

Тристан! Там, в номере у нас,
В шкатулке с медною оправой
Увидишь кошелек, а в нем
Лежат ровнехонько две тыщи.
Вот от шкатулки ключ.

Селья

Нет чище
Души на свете!

Фениса

Дело в том,
Что храмом чувств высоких стала
Его страна для всей земли.

Лусиндо

В тебе свой храм они нашли.

Фениса

Нет! В той любви, что нас связала.

Лусиндо

Тристан!

Тристан

(к Лусиндо, тихо)

Не лучше ль погодить?

Лусиндо

Ступай!

Тристан

Какое сумасбродство!

Лусиндо

Хочу примером благородства,
А не расчетливости быть.
Ведь знаю я сеньору эту,
Она дублоны мне отдаст.[35]

Тристан

Залог все ж неплохой баласт.

Лусиндо

Необходимости в нем нету.

Фениса

Что он?

Лусиндо

Стыдился б пред людьми
Своих советов несуразных.
Зачем о побрякушках разных
Речь заводить?

Фениса

(протягивает ему кольца)

Прошу, возьми!

Тристан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусиндо, Фениса, Селья.

Лусиндо

Один твой волос для меня
Дороже золота намного.
Поверь, что лучшего залога
Я не спрошу, такой храня.
Любовь сильней всего.

Фениса

Ты прав.

Лусиндо

С ней, как в народе говорится,
На нитке может уместиться
Сто душ, ее не оборвав.
А если так, свой волосочек
Ты мне должна отдать в заклад…
Но где Тристан? Часы летят,
Не терпит дело проволочек,
Отправлюсь-ка за ним домой!

Фениса

Я буду ждать тебя к обеду.
Придешь?

Лусиндо

Не бойся, не уеду,
Приду.

Фениса

Придет ко мне с тобой
Все то, чем обладать желаю.
Побудем вместе, а потом
В Мессину деньги перешлем.
20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело