Выбери любимый жанр

Крысы (сборник) - Герберт Джеймс - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

— Вполне, — улыбнулся учитель.

— Я провел здесь всю ночь. Провалялся несколько часов на раскладушке... У нас все готово для проведения операции.

— Хорошо.

— Ладно, я пойду к себе, — сказала Джуди. — Мне надо отыскать на старых картах входы в канализацию и перенести их на новые. Довольно скучное занятие, но если это поможет делу... — Джуди замолчала и удивленно посмотрела в конец коридора.

Харрис проследил ее взгляд. Навстречу им шел человек. Человек помахал рукой, и Харрис с изумлением узнал в нем Фоскинса. Бывший помощник министра был без галстука, зарос, но его глаза взволнованно блестели.

— Господи, что вы здесь делаете? — спросил Харрис, когда Фоскинс присоединился к их группе.

— Я здесь с прошлого вторника. — Взволнованность его сменилась горечью. Фоскинс застегнул воротник рубашки и пиджак. — Перед нашей последней... э... неудачной операцией я отдал распоряжение разыскать людей, которые за последние два-три года приехали в Англию из тропиков.

— Вы хотите сказать, что... в какой-нибудь тропической стране могут водиться такие крысы? Или хотя бы отчасти похожие? — уточнил Говард.

— Да. Но, к сожалению, мы сочли операцию с вирусом успешной и об этом задании забыли. Должен признаться, что я... я тоже забыл о нем из-за поднявшейся потом суматохи.

Смущенное молчание нарушил Говард:

— Ну и?..

— После того как меня сняли с поста, я собрал эту информацию и начал изучать ее.

— Зачем? — холодно поинтересовался молодой ученый.

— Ну, чтобы...

— Не обращайте на него внимания, — вмешался Харрис, неприязненно посмотрев на ученого. — Что вам удалось узнать?

— Конечно, людей из тропиков оказалось много. Но для нас представляли интерес лишь несколько. Я навел справки... у меня еще остались друзья на государственной службе. Работая методом исключения, я оставил одного человека. — Фоскинс дрожащей рукой протянул лист бумаги. — Это профессор Уильям Барлетт Шиллер, зоолог. Он несколько лет прожил на Новой Гвинее и окрестностях острова, очевидно, проверяя сообщения о животных-мутантах, которых видели местные жители. Появление там мутантов вполне объяснимо, ведь остров находится в зоне ядерных испытаний. Некоторые жители даже заболели лучевой болезнью. Конечно, дело быстро замяли, но Шиллер каким-то образом узнал об этом и решил провести свое расследование.

— Превосходно, — нетерпеливо перебил Фоскинса Говард. — Но что заставляет вас думать, что профессор имеет какое-либо отношение к крысам?

— Ну, в первую очередь тот факт, что он был в Новой Гвинее и изучал аномалии у животных. — Фоскинс начал злиться и на минуту стал тем, каким был когда-то, на людях во всяком случае. — К тому же Шиллер поселился в Лондоне рядом с доками, в доме у канала...

— Канал! — воскликнул Харрис. — Конечно, канал... А я все пытался вспомнить... Ведь именно там Кеуф увидел первых крыс. И я их там видел. Рядом со старым домом смотрителя шлюза. Я играл там в детстве, но канал закрыли, и старик уехал. Держу пари, что именно в этом доме поселился профессор.

— Вот адрес. — Фоскинс показал бумажку.

— Точно. Тот самый дом.

— Да бросьте вы! — вмешался Говард. — Какая разница, как они сюда попали? Ну ввез контрабандой ненормальный профессор одного из своих мутантов, поселился в этом доме, чтобы изучать...

— ...и дать им возможность размножиться.

— Пусть так. Дать им размножиться. Сейчас это не имеет абсолютно никакого значения. Операция пройдет, как планировалось. Возможно, позже мы съездим туда...

— Но почему не сейчас?

— Потому, мистер Фоскинс, что сегодня слишком много других более важных дел. Разве вы не слышали об операции “Истребление”?

— Конечно, слышал, но если вы собираетесь истребить их...

— У меня нет времени для бесполезных дискуссий, мистер Фоскинс. Так что прошу меня извинить...

— Чертов дурак! Вы сразу же отойдете на задний план, когда ваша идея не сработает.

— Ха! Вы так усердно пытались присвоить себе все лавры... Не вижу причины, почему бы вам не взять на себя и вину? Фоскинс побледнел и весь как-то обмяк.

— Д-да... вы абсолютно правы. Я готов взять вину на себя... Но умоляю вас — учитесь на моих ошибках.

— Сейчас все это не имеет значения! Неужели вы не понимаете? Господи, дружище, мы проверим какие угодно дома, но позже. Неужели вы не понимаете, что сегодня мы собираемся стереть их всех с лица земли? — Говард повернулся к Харрису. Тот, как мог, пытался снять напряжение, поддержать бывшего помощника министра, но это ему плохо удавалось. — Вы идете, Харрис? У нас много работы.

— Да. — Харрис дотронулся до руки Фоскинса. — Не беспокойтесь, мы проверим дом.

И я позабочусь, чтобы он получил хоть немного славы за это, подумал он.

Харрис с Говардом направились в штаб операции, а Джуди осталась с расстроенным Фоскинсом.

Едва войдя в огромную шумную комнату, они сразу забыли о бывшем помощнике министра. На стене висела огромная карта Лондона. Зеленые пятна изображали парки, красные мигающие точки — передатчики. Желтые стрелки показывали расположение вертолетов, а голубые — дислокацию армейских грузовиков.

В комнате было много людей. Большинство были непосредственные участники операции, но присутствовали и зрители. Харрис заметил премьер-министра — тот что-то обсуждал с начальником штаба. Часть зала была отведена под радио— и телеоборудование. Отсюда осуществлялось управление передатчиками. Отсюда же отдавались приказы войскам и вертолетам. На вертолетах, как и на улицах, были установлены телекамеры. Операцию собирались транслировать на всю Англию, а по спутниковой связи — и в другие страны.

Премьер-министр счел свое присутствие совершенно необходимым. Не для успеха самой операции — для своей политической карьеры. Весь мир увидит его во главе такой важной операции. Подобным похвастаться может далеко не каждый политический деятель! Премьер-министр вышел в соседнюю комнату, дать интервью телевидению.

Харрис принялся изучать огромную стеклянную карту. Вдруг в дверях появилась Джуди. Она стала что-то взволнованно говорить стоявшему на часах сержанту. Тот покачал головой. У него был приказ: посторонних не пропускать. Джуди настаивала, показывая на Харриса.

— В чем дело, Джуд? — подошел к ней Харрис.

— Фоскинс сам поехал в тот дом.

— Зачем?

— Не знаю. Он сказал, что должен хоть что-то сделать... Хоть чем-то помочь... Он рассчитывает найти их логово.

— О Боже! Он же погибнет! — Харрис быстро вышел в коридор, держа девушку за руку.

— Что ты собираешься делать? — встревожилась Джуди, хотя сразу же догадалась, что у него на уме.

— Придется поехать за ним.

— Нет! Нет! Пожалуйста, не надо, Харрис.

— Не беспокойся, Джуд. Я успею обогнать его. Пока он будет разыскивать дорогу, я уже буду у дома. По крайней мере, я успею его остановить.

— Но передатчики вот-вот... включат.

— Ну и что? С ними будет даже безопаснее. Крысы без оглядки помчатся в парки.

— Ты же знаешь, они могут напасть на тебя.

— В машине я буду в безопасности. Кроме того, у меня есть противогаз и защитный костюм. Стандартное снаряжение.

— Прошу тебя, останься. Харрис прижал девушку к себе.

— Я люблю тебя, Джуд. — Он поцеловал ее в лоб. — Но я поеду.

Глава 17

Харрис мчался по улицам, не соблюдая никаких правил уличного движения. Он знал, что навстречу ему никто не попадется. Один раз его остановил военный патруль, и Харрису пришлось потратить несколько драгоценных минут на объяснения. Офицер высказал сожаление, что не может сопроводить его, пожелал учителю удачи и пропустил.

Когда Харрис ехал по Сити, и над ним с обеих сторон нависли пустые здания офисов, ощущение абсолютного одиночества стало почти невыносимым. Ему захотелось повернуть назад, вновь очутиться среди людей, в безопасности, но Харрис заставил себя ехать дальше. Он обязан догнать Фоскинса и не пустить его в дом.

33
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело