Портрет смерти (Посмертный портрет) - Робертс Нора - Страница 22
- Предыдущая
- 22/76
- Следующая
«У убийцы был хороший фотоаппарат и оборудование, – подумала она. – Нужно заняться этим».
– О\'кей, сейчас посмотрим. Компьютер, раздели экран. Выведи географическую карту в радиусе десяти кварталов от Колумбийского университета и высвети адреса, присутствующие в списке.
– РАБОТАЮ…
Когда на экране вспыхнула карта, Ева откинулась на спинку кресла и задумалась.
– Компьютер, высвети автостоянку Колумбийского университета на Бродвее. Рассчитай самые короткие маршруты от стоянки до отмеченных адресов.
– РАБОТАЮ…
– Да уж, поработай, – пробормотала Ева и потерла пустой живот. Она была дома, торчала на кухне, так какого же черта выпила только чашку кофе?
Она покосилась на открытую дверь. Из смежного помещения для детективов слышались шум и телефонные звонки. Ева вышла из-за стола, подошла к двери, высунула голову и обвела комнату взглядом.
Удовлетворенная осмотром, она тихо закрыла дверь, заперла ее, влезла на стол, подняла руки и вынула из потолка мозаичную плитку. Потом запустила пальцы за соседнюю плитку, дотянулась до своей цели и засмеялась, вынув лакомство.
– Я перехитрила тебя, Похититель Сладостей!
С жадностью, не уступавшей гордости, она погладила обертку. Да, это была вещь. Настоящий шоколад, дорогой, как золото. Ее шоколад. Только ее, и больше ничей.
Ева поставила плитку на место, посмотрела на нее под разными углами, убедилась, что та стоит правильно, и спрыгнула со стола. Потом открыла замок, села и начала тщательно, осторожно и сладострастно снимать обертку, как женщина, раздевающая своего возлюбленного.
Потом она сделала глубокий вдох, откусила первый кусочек и насладилась вкусом шоколада и победы одновременно.
– О\'кей, а теперь вернемся к делу.
Она выпрямилась, откусила еще кусочек и уставилась на экран.
У Браунинг и Брайтстар была шикарная квартира неподалеку от университета. Рэйчел доверяла своему преподавателю и Брайтстар. В случае чего она без колебаний пошла бы с одной из них или с обеими на автостоянку и даже к ним домой.
Конечно, было бы сложно незаметно провести Рэйчел мимо швейцара и камер наблюдения. Но на свете нет ничего невозможного.
Мотив? Ревность к молодости и красоте. К успехам в искусстве. Или стремление совершить нечто запретное, жажда дурной славы? Комплекс Герострата?
Она ввела данные и провела анализ вероятности. На экране высветилась надпись:
«НА ОСНОВАНИИ ЭТИХ ДАННЫХ ВЕРОЯТНОСТЬ ТОГО, ЧТО РЭЙЧЕЛ ХОУАРД УБИЛИ БРАУНИНГ И/ИЛИ БРАЙТСТАР, СОСТАВЛЯЕТ ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ И ШЕСТЬ ДЕСЯТЫХ ПРОЦЕНТА».
– Негусто, – вслух сказала Ева. – Но мы только начали.
– Лейтенант, я обнаружила кое-что… – В кабинет влетела Пибоди и как зачарованная уставилась на кусочек шоколада, оставшийся в руке Евы. – Что это? Шоколад? Настоящий шоколад?
– Что? – Застигнутая врасплох Ева спрятала руку за спину. – Не знаю, о чем ты говоришь. Я здесь работаю.
– Я чувствую запах. – Доказывая это, Пибоди потянула носом. – Это не заменитель шоколада, не соя. Это настоящий товар.
– Может быть. И он мой.
– Дайте кусочек… – Потрясенная Пибоди громко ахнула, когда Ева засунула остатки в рот. – Ох, Даллас… – Она проглотила слюну. – Это было совсем по-детски.
– Угу… И очень вкусно, – с полным ртом добавила Ева. – Что у тебя?
– Черт побери, у меня нет только одного – шоколадом от меня не пахнет… – Увидев косой взгляд Евы, Пибоди сделала бесстрастное лицо. – Пока другие, имен которых мы не будем называть, набивают рот шоколадом, я честно вела расследование и обнаружила один аспект, который мог бы представить интерес для невероятно жадных пожирателей шоколада.
– Это был черный шоколад.
– Вы и есть эта отвратительная личность и непременно будете гореть в аду.
– Ничего, как-нибудь переживу. Так какой аспект вы обнаружили, сержант Пибоди?
– Мне пришло в голову, что кто-то из владельцев предприятий в районе университета может иметь преступное прошлое. Поэтому имело смысл провести поиск указанных личностей в наших досье.
– Неплохо. – Именно это Ева и собиралась сделать. – Можешь понюхать обертку, – предложила она, протянув помощнице бумажку.
Пибоди скорчила обиженную гримасу, но обертку взяла.
– И каковы результаты?
– Есть новость хорошая и плохая. Плохая – то, что в городе полно преступников.
– Да неужели?
– А хорошая – что без работы мы не останемся. Большинство случаев оказалось мелочами, но парочка стоит внимания. У первого – угроза насилием и владение наркотиками, у второго – неоднократные преследования.
– И на ком ты остановилась?
– Ну… – Пибоди внезапно занервничала и с трудом перевела дух. – Проверить нужно обоих, потому что… угроза насилием не очень подходит, поскольку наше убийство было подготовлено тщательно и он ее не запугивал. Но наркотики могут иметь отношение к делу, потому что он пользовался транквилизатором. А вот преследование больше по нашей части. Я думаю, что следует начать с преследователя.
– Ближе к делу, Пибоди. Имя и адрес.
– Есть, сэр. Дирк Хастингс, «Портография», на Одиннадцатой Западной.
– Дирк? Дурацкое имя. Давай съездим к нему.
Доктор Луиза Диматто провела Рорка по только что законченному общежитию для жертв насилия. Он одобрил успокаивающие цвета, простую удобную мебель и жалюзи на окнах.
Приют был для Рорка напоминанием о том, от чего он и Ева когда-то сумели сбежать. Ему хотелось дать пострадавшим людям безопасность и спокойствие.
«Сам я не стал бы пользоваться таким местом, – думал он. – Я не пошел бы сюда даже голодный, избитый и оборванный».
Наверно, он был слишком гордым. Или слишком самонадеянным, черт побери.
Он ненавидел отца, но не доверял филантропам, социальным работникам, копам и считал, что может попасть из огня в полымя. Такие учреждения были не для него. Как и не для избитой, окровавленной Евы, которую нашли в Далласе где-то на задворках.
Но если Ева научилась действовать вопреки существующей системе социального обеспечения, то сам Рорк бо?льшую часть жизни служил ей, постепенно став ее частью и превратившись в филантропа.
Порой это ставило его в тупик.
Рорк и Луиза прошли по коридору, который вел в игротеку. Игравшие там дети были на удивление тихими. Тут были и женщины, державшие на руках грудных младенцев. Женщины с лицами, разукрашенными синяками. Рорк видел устремленные на него взгляды – испуганные, подозрительные и полные неподдельного ужаса.
Мужчины в этих стенах были редкостью, и при виде их многие обитатели дома сжимались от привычного страха.
– Я на минутку прерву вас, – сказала Луиза, обведя взглядом комнату. – Это Рорк. Без него «Дочи» не было бы. Мы очень рады, что он сумел выбрать время посетить нас и увидеть плоды своих трудов и своей щедрости.
– Луиза, ваших трудов здесь не меньше, если не больше. Хорошая комната. Здесь уютно как дома. – Он чувствовал, что эти люди испытывали неловкость и словно чего-то ждали.
– Надеюсь, вы нашли здесь то, в чем нуждались, – сказал он, делая шаг к двери.
– А почему это место так называется?
– Ливви! – Худенькая женщина – Рорк дал бы ей не больше двадцати пяти – с лицом, покрытым побледневшими синяками, устремилась вперед и подхватила на руки девочку, задавшую вопрос. – Прошу прощения. Она не имела в виду ничего плохого.
– Хороший вопрос. Только умный ребенок может задать хороший вопрос. Значит, тебя зовут Ливви? – спросил он, обращаясь к девочке.
– Угу. Вообще-то я Оливия.
– Оливия… Красивое имя. Когда речь идет о чем-то важном, нужно назвать его красиво. И человека, и место. Мама придумала тебе не совсем обычное, но очень подходящее имя.
Ливви, не сводившая с Рорка глаз, наклонилась к матери и громко прошептала ей на ухо:
– Как красиво он говорит!
– Ей всего четыре года, – нервно хихикнув, сказала мать. – Никогда не знаешь, что она скажет через минуту.
– Так и должно быть. – Увидев, что женщина слегка успокоилась, Рорк пригладил русые кудри Ливви. – Ты спросила, почему это место так называется. «Доча» – это гэльское слово. Там, где я родился, люди говорили на этом очень древнем языке, а кое-кто говорит и сейчас. По-английски это означает «надежда».
- Предыдущая
- 22/76
- Следующая